Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:128 | |
< 26:129  26:127 > |
Transliteration | Atabnoona bikulli reeAAin ayatan taAAbathoona |
Literal | Do you build/construct at every/each high hill an evidence , something useless in vanity ?" |
Yusuf Ali | "Do ye build a landmark on every high place to amuse yourselves? |
Pickthal | Build ye on every high place a monument for vain delight? |
Arberry | What, do you build on every prominence a sign, sporting, |
Shakir | Do you build on every height a monument? Vain is it that you do: |
Sarwar | Do you build useless monuments on every mountain |
Khalifa | "You build on every hill a mansion for vanity's sake. |
Hilali/Khan | "Do you build high palaces on every high place, while you do not live in them? |
H/K/Saheeh | Do you construct on every elevation a sign, amusing yourselves, |
Malik | Are you erecting a monument on every high place for fun?[128] |
QXP | You build on every height monuments of vanity. |
Maulana Ali | Do you build on every height a monument? You (only) sport. |
Free Minds | "Do you build on every high place a symbol, for the sake of vanity!" |
Qaribullah | Do you build over each high place a sign to amuse yourselves! |
George Sale | Do ye build a land-mark on every high place, to divert yourselves? |
JM Rodwell | What! build ye landmarks on all heights in mere pastime? |
Asad | "Will you, in your wanton folly, build [idolatrous] altars on every height, [The noun ayah, which primarily denotes "a sign" or "a token", evidently refers here to the ancient Semitic custom of worshipping the tribal gods on hilltops, which were crowned to this end by sacrificial altars or monuments, each of them devoted to a particular deity: hence my rendering of ayah, in this particular context, as "altars" (in the plural).] |
Add this page to your Favorites
Close |