|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  26:135 | |
| < 26:136  26:134 > | 
| Transliteration | Innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin AAatheemin | 
| Literal | That I fear on (for) you a great day's' torture. | 
| Yusuf Ali | "Truly I fear for you the Penalty of a Great Day." | 
| Pickthal | Lo! I fear for you the retribution of an awful day. | 
| Arberry | 'Indeed, I fear for you the chastisement of a dreadful day.' | 
| Shakir | Surely I fear for you the chastisement of a grievous day | 
| Sarwar | I am afraid that you will suffer the torment of the Day of Judgment. | 
| Khalifa | "I fear for you the retribution of an awesome day." | 
| Hilali/Khan | "Verily, I fear for you the torment of a Great Day." | 
| H/K/Saheeh | Indeed, I fear for you the punishment of a terrible day. | 
| Malik | Truly I fear for you the torment of a dreadful Day."[135] | 
| QXP | Verily, I fear for you the requital of an awesome day." | 
| Maulana Ali | Surely I fear for you the chastisement of a grievous day. | 
| Free Minds | "I fear for you the retribution of a great day" | 
| Qaribullah | Indeed, I fear for you the punishment of a dreadful Day. ' | 
| George Sale | Verily I fear for you the punishment of a grievous day. | 
| JM Rodwell | Indeed I fear for you the punishment of a tremendous day." | 
| Asad | for, verily, I fear lest suffering befall you on an awesome day!" | 
| Add this page to your FavoritesClose |