Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:135 | |
< 26:136  26:134 > |
Transliteration | Innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin AAatheemin |
Literal | That I fear on (for) you a great day's' torture. |
Yusuf Ali | "Truly I fear for you the Penalty of a Great Day." |
Pickthal | Lo! I fear for you the retribution of an awful day. |
Arberry | 'Indeed, I fear for you the chastisement of a dreadful day.' |
Shakir | Surely I fear for you the chastisement of a grievous day |
Sarwar | I am afraid that you will suffer the torment of the Day of Judgment. |
Khalifa | "I fear for you the retribution of an awesome day." |
Hilali/Khan | "Verily, I fear for you the torment of a Great Day." |
H/K/Saheeh | Indeed, I fear for you the punishment of a terrible day. |
Malik | Truly I fear for you the torment of a dreadful Day."[135] |
QXP | Verily, I fear for you the requital of an awesome day." |
Maulana Ali | Surely I fear for you the chastisement of a grievous day. |
Free Minds | "I fear for you the retribution of a great day" |
Qaribullah | Indeed, I fear for you the punishment of a dreadful Day. ' |
George Sale | Verily I fear for you the punishment of a grievous day. |
JM Rodwell | Indeed I fear for you the punishment of a tremendous day." |
Asad | for, verily, I fear lest suffering befall you on an awesome day!" |
Add this page to your Favorites
Close |