Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:137 | |
< 26:138  26:136 > |
Transliteration | In hatha illa khuluqu al-awwaleena |
Literal | That truly that (is) except the first's/beginner's nature/character. |
Yusuf Ali | "This is no other than a customary device of the ancients, |
Pickthal | This is but a fable of the men of old, |
Arberry | this is nothing but the habit of the ancients, |
Shakir | This is naught but a custom of the ancients; |
Sarwar | your preaching is nothing but ancient legends and we shall not face any torment". |
Khalifa | "That affliction was limited to our ancestors. |
Hilali/Khan | "This is no other than the false-tales and religion of the ancients, (Tafsir At-Tabaree, Vol.19, Page 97) |
H/K/Saheeh | This is not but the custom of the former peoples, |
Malik | Such preaching is nothing but an ancient myth.[137] |
QXP | This has been our life-style for generations. |
Maulana Ali | This is naught but a fabrication of the ancients: |
Free Minds | "This is nothing but an invention by the people of old." |
Qaribullah | That is nothing but a habit of the ancients, |
George Sale | This which thou preachest is only a device of the ancients; |
JM Rodwell | This is but a tale of the ancients, |
Asad | This [religion of ours] is none other than that to which our forebears clung, [Lit., "the innate habit of the earlier people (al-awwalin)". The noun khuluq denotes one's "nature" in the sense of "innate disposition" tabiah) or "moral character" (Taj al-Arus); hence the use of this term to describe "that to which one clings", i.e., one's "innate habit" or "custom", and, in a specific sense, one's religion (ibid.).] |
Add this page to your Favorites
Close |