Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:14 | |
< 26:15  26:13 > |
Transliteration | Walahum AAalayya thanbun faakhafu an yaqtulooni |
Literal | And for them on (against) me (is) a crime, so I fear that they kill me. |
Yusuf Ali | "And (further), they have a charge of crime against me; and I fear they may slay me." |
Pickthal | And they have a crime against me, so I fear that they will kill me. |
Arberry | They also have a sin against me, and I fear they will slay me.' |
Shakir | And they have a crime against me, therefore I fear that they may slay me. |
Sarwar | They have charged me (with a crime) for which I am afraid they will kill me." |
Khalifa | "Also, they consider me a fugitive; I fear lest they kill me." |
Hilali/Khan | "And they have a charge of crime against me, and I fear they will kill me." |
H/K/Saheeh | And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me. |
Malik | They have a charge of manslaughter against me and I fear they may put me to death."[14] |
QXP | And they stick a charge against me, so I fear they will kill me." (28:15). |
Maulana Ali | And they have a crime against me, so I fear that they will kill me. |
Free Minds | "And they have charges of a crime against me, so I fear they will kill me." |
Qaribullah | They hold a sin against me, and I fear that they will kill me. ' |
George Sale | Also they have a crime to object against me; and I fear they will put me to death. |
JM Rodwell | For they have a charge against me, and I fear lest they put me to death." |
Asad | Moreover, they keep a grave charge [pending] against me, and I fear that they will slay me." [Sc., "and thus frustrate my mission". This is a reference to Moses killing of the Egyptian, which was the cause of his subsequent flight from his native land (cf. 28:15 ff.)] |
Add this page to your Favorites
Close |