Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:146 | |
< 26:147  26:145 > |
Transliteration | Atutrakoona fee ma hahuna amineena |
Literal | Are you going to be left in what (is) here here safe/secure ? |
Yusuf Ali | "Will ye be left secure, in (the enjoyment of) all that ye have here?- |
Pickthal | Will ye be left secure in that which is here before us, |
Arberry | Will you be left secure in this here, |
Shakir | Will you be left secure in what is here; |
Sarwar | Do you think that you will remain here peacefully forever |
Khalifa | "Do you suppose you will be left forever, secure in this state? |
Hilali/Khan | "Will you be left secure in that which you have here? |
H/K/Saheeh | Will you be left in what is here, secure [from death], |
Malik | Will you be left in peace to enjoy all that you have here forever?[146] |
QXP | Do you suppose that you could continue in security as it is (with your unjust system) forever? |
Maulana Ali | Will you be left secure in what is here, |
Free Minds | "Will you be left secure in that which you have here?" |
Qaribullah | Will you be left secure in this, |
George Sale | Shall ye be left for ever secure in the possession of the things which are here; |
JM Rodwell | Shall ye be left secure amid these things here? |
Asad | "Do you think that you will be left secure [forever] in the midst of what you have here and now? - [Lit., "of what is here", i.e., on earth. In the original, this question has a direct form, thus: "Will you be left secure...?", etc.] |
Add this page to your Favorites
Close |