Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:157
ash-Shu`ara' - The Poets
Verse: 26 : 157

< 26:158   26:156 >



ash-Shu`ara' (The Poets) 26:157

26:157 فعقروها فاصبحوا نادمين


TransliterationFaAAaqarooha faasbahoo nadimeena
LiteralSo they wounded it/slaughtered it/made it infertile, so they became/became in the morning regretful/remorseful .

Yusuf AliBut they ham-strung her: then did they become full of regrets.
PickthalBut they hamstrung her, and then were penitent.
Arberry But they hamstrung her, and in the morning they were remorseful,
ShakirBut they hamstrung her, then regretted;
SarwarThey slew the she-camel, but later became regretful
KhalifaThey slaughtered her, and thus incurred sorrow.
Hilali/KhanBut they killed her, and then they became regretful.
H/K/SaheehBut they hamstrung her and so became regretful.
MalikYet they hamstrung her, then became full of regrets;[157]
QXPBut they killed her and made way for their own humiliation. (The usual rendering here of FAASBAHOO NADIMEEN that they regretted, repented or became penitent seems to be incorrect, since in that case the Most Gracious might have forgiven them).
Maulana AliBut the hamstrung her, then regretted,
Free MindsBut they slaughtered her, and they became regretful.
Qaribullah Yet they hamstrung her, and in the morning they were remorseful,

George SaleBut they slew her; and were made to repent of their impiety:
JM RodwellBut they ham-strung her, and repented of it on the morrow;

AsadBut they cruelly slaughtered her - and then they had cause to regret it: [Lit., "they became regretful". For my rendering of aqaruha as "they cruelly slaughtered her", see note on 7:77.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site