Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:157 | |
< 26:158  26:156 > |
Transliteration | FaAAaqarooha faasbahoo nadimeena |
Literal | So they wounded it/slaughtered it/made it infertile, so they became/became in the morning regretful/remorseful . |
Yusuf Ali | But they ham-strung her: then did they become full of regrets. |
Pickthal | But they hamstrung her, and then were penitent. |
Arberry | But they hamstrung her, and in the morning they were remorseful, |
Shakir | But they hamstrung her, then regretted; |
Sarwar | They slew the she-camel, but later became regretful |
Khalifa | They slaughtered her, and thus incurred sorrow. |
Hilali/Khan | But they killed her, and then they became regretful. |
H/K/Saheeh | But they hamstrung her and so became regretful. |
Malik | Yet they hamstrung her, then became full of regrets;[157] |
QXP | But they killed her and made way for their own humiliation. (The usual rendering here of FAASBAHOO NADIMEEN that they regretted, repented or became penitent seems to be incorrect, since in that case the Most Gracious might have forgiven them). |
Maulana Ali | But the hamstrung her, then regretted, |
Free Minds | But they slaughtered her, and they became regretful. |
Qaribullah | Yet they hamstrung her, and in the morning they were remorseful, |
George Sale | But they slew her; and were made to repent of their impiety: |
JM Rodwell | But they ham-strung her, and repented of it on the morrow; |
Asad | But they cruelly slaughtered her - and then they had cause to regret it: [Lit., "they became regretful". For my rendering of aqaruha as "they cruelly slaughtered her", see note on 7:77.] |
Add this page to your Favorites
Close |