Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:156 | |
< 26:157  26:155 > |
Transliteration | Wala tamassooha bisoo-in faya/khuthakum AAathabu yawmin AAatheemin |
Literal | And do not touch it with harm/evil (then) a great day's torture takes/punishes you . |
Yusuf Ali | "Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you." |
Pickthal | And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day. |
Arberry | and do not touch her with malice so that there seize you the chastisement of a dreadful day.' |
Shakir | And do not touch her with evil, lest the punishment of a grievous day should overtake you. |
Sarwar | Do not cause her to suffer lest you become subject to the torment of the great day (of Judgment)." |
Khalifa | "Do not touch her with any harm, lest you incur retribution on an awesome day." |
Hilali/Khan | "And touch her not with harm, lest the torment of a Great Day seize you." |
H/K/Saheeh | And do not touch her with harm, lest you be seized by the punishment of a terrible day. |
Malik | Do not touch her with evil, lest the punishment of a dreadful Day may overtake you."[156] |
QXP | Do not harm her, or the retribution will seize you on an awesome day." |
Maulana Ali | And touch her not with evil, lest the chastisement of a grievous day overtake you. |
Free Minds | "And do not afflict her with harm, else the retribution of a great day will seize you." |
Qaribullah | Do not touch her with malice so that punishment of a dreadful day seizes you. ' |
George Sale | and do her no hurt, lest the punishment of a terrible day be inflicted on you. |
JM Rodwell | But harm her not, lest the punishment of a tremendous day overtake you." |
Asad | and do her no harm, lest suffering befall you on an awesome day!" |
Add this page to your Favorites
Close |