|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  26:156 | |
| < 26:157  26:155 > | 
| Transliteration | Wala tamassooha bisoo-in faya/khuthakum AAathabu yawmin AAatheemin | 
| Literal | And do not touch it with harm/evil (then) a great day's torture takes/punishes you . | 
| Yusuf Ali | "Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you." | 
| Pickthal | And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day. | 
| Arberry | and do not touch her with malice so that there seize you the chastisement of a dreadful day.' | 
| Shakir | And do not touch her with evil, lest the punishment of a grievous day should overtake you. | 
| Sarwar | Do not cause her to suffer lest you become subject to the torment of the great day (of Judgment)." | 
| Khalifa | "Do not touch her with any harm, lest you incur retribution on an awesome day." | 
| Hilali/Khan | "And touch her not with harm, lest the torment of a Great Day seize you." | 
| H/K/Saheeh | And do not touch her with harm, lest you be seized by the punishment of a terrible day. | 
| Malik | Do not touch her with evil, lest the punishment of a dreadful Day may overtake you."[156] | 
| QXP | Do not harm her, or the retribution will seize you on an awesome day." | 
| Maulana Ali | And touch her not with evil, lest the chastisement of a grievous day overtake you. | 
| Free Minds | "And do not afflict her with harm, else the retribution of a great day will seize you." | 
| Qaribullah | Do not touch her with malice so that punishment of a dreadful day seizes you. ' | 
| George Sale | and do her no hurt, lest the punishment of a terrible day be inflicted on you. | 
| JM Rodwell | But harm her not, lest the punishment of a tremendous day overtake you." | 
| Asad | and do her no harm, lest suffering befall you on an awesome day!" | 
| Add this page to your FavoritesClose |