|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  26:182 | |
| < 26:183  26:181 > | 
| Transliteration | Wazinoo bialqistasi almustaqeemi | 
| Literal | And weigh/measure with the scale/measure the balanced . | 
| Yusuf Ali | "And weigh with scales true and upright. | 
| Pickthal | And weigh with the true balance. | 
| Arberry | and weigh with the straight balance, | 
| Shakir | And weigh (things) with a right balance, | 
| Sarwar | Weigh your goods with proper balance | 
| Khalifa | "You shall weigh with an equitable scale. | 
| Hilali/Khan | "And weigh with the true and straight balance. | 
| H/K/Saheeh | And weigh with an even balance. | 
| Malik | Weigh with even scales[182] | 
| QXP | And in all your dealings, weigh with a just balance. | 
| Maulana Ali | And weigh with a true balance. | 
| Free Minds | "And weigh with the balance that is straight." | 
| Qaribullah | and weigh with the straight scale, | 
| George Sale | and weigh with an equal balance; | 
| JM Rodwell | Weigh with exact balance: | 
| Asad | and [in all your dealings] weigh with a true balance, | 
| Add this page to your FavoritesClose |