Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:182 | |
| < 26:183  26:181 > |
| Transliteration | Wazinoo bialqistasi almustaqeemi |
| Literal | And weigh/measure with the scale/measure the balanced . |
| Yusuf Ali | "And weigh with scales true and upright. |
| Pickthal | And weigh with the true balance. |
| Arberry | and weigh with the straight balance, |
| Shakir | And weigh (things) with a right balance, |
| Sarwar | Weigh your goods with proper balance |
| Khalifa | "You shall weigh with an equitable scale. |
| Hilali/Khan | "And weigh with the true and straight balance. |
| H/K/Saheeh | And weigh with an even balance. |
| Malik | Weigh with even scales[182] |
| QXP | And in all your dealings, weigh with a just balance. |
| Maulana Ali | And weigh with a true balance. |
| Free Minds | "And weigh with the balance that is straight." |
| Qaribullah | and weigh with the straight scale, |
| George Sale | and weigh with an equal balance; |
| JM Rodwell | Weigh with exact balance: |
| Asad | and [in all your dealings] weigh with a true balance, |
|
Add this page to your Favorites
Close |