Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:182 | |
< 26:183  26:181 > |
Transliteration | Wazinoo bialqistasi almustaqeemi |
Literal | And weigh/measure with the scale/measure the balanced . |
Yusuf Ali | "And weigh with scales true and upright. |
Pickthal | And weigh with the true balance. |
Arberry | and weigh with the straight balance, |
Shakir | And weigh (things) with a right balance, |
Sarwar | Weigh your goods with proper balance |
Khalifa | "You shall weigh with an equitable scale. |
Hilali/Khan | "And weigh with the true and straight balance. |
H/K/Saheeh | And weigh with an even balance. |
Malik | Weigh with even scales[182] |
QXP | And in all your dealings, weigh with a just balance. |
Maulana Ali | And weigh with a true balance. |
Free Minds | "And weigh with the balance that is straight." |
Qaribullah | and weigh with the straight scale, |
George Sale | and weigh with an equal balance; |
JM Rodwell | Weigh with exact balance: |
Asad | and [in all your dealings] weigh with a true balance, |
Add this page to your Favorites
Close |