Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:197 | |
< 26:198  26:196 > |
Transliteration | Awa lam yakun lahum ayatan an yaAAlamahu AAulamao banee isra-eela |
Literal | Was not an evidence/sign/verse (to) be for them, that Israel's sons' and daughters' learned ones/knowledgeable know it? (Was not an evidence for them that the Israelites' scholars know of it?) |
Yusuf Ali | Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)? |
Pickthal | Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it? |
Arberry | Was it not a sign for them, that it is known to the learned of the Children of Israel? |
Shakir | Is it not a sign to them that the learned men of the Israelites know it? |
Sarwar | Is not the fact (that the Israelite scholars already knew about the Quran through their Book) sufficient evidence for the pagans of the truthfulness (of the Quran)? |
Khalifa | Is it not a sufficient sign for them that it was known to the scholars among the Children of Israel? |
Hilali/Khan | Is it not a sign to them that the learned scholars (like Abdullah bin Salam who embraced Islam) of the Children of Israel knew it (as true)? |
H/K/Saheeh | And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel? |
Malik | Is it not sufficient proof for the people that the learned men of the children of Israel knew about it?[197] |
QXP | Is it not an evidence enough for them that learned men among the Children of Israel have recognized it? |
Maulana Ali | Is it not a sign to them that the learned men of the Children of Israel know it? |
Free Minds | Was it not a sign for them that the scholars of the Children of Israel knew it? |
Qaribullah | Was it not a sign for them known to the learned of the Children of Israel? |
George Sale | Was it not a sign unto them, that the wise men among the children of Israel knew it? |
JM Rodwell | Was it not a sign to them that the learned among the children of Israel recognised it? |
Asad | Is it not evidence enough for them [I.e., for those who disbelieve in the prophethood of Muhammad.] that [so many] learned men from among the children of Israel have recognized this [as true]? [Sc., "and in consequence have become Muslims": for instance, Abd Allah ibn Salam, Kab ibn Malik and other learned Jews of Medina in the lifetime of the Prophet. Kab al-Ahbar the Yemenite and a number of his compatriots during the reign of Umar, and countless others throughout the world who embraced Islam in the course of centuries. The reason why only learned Jews and not learned Christians as well are spoken of in this context lies in the fact that - contrary to the Torah, which still exists, albeit in a corrupted form - the original revelation granted to Jesus has been lost (see 3:4) and cannot, therefore, be cited in evidence of the basic identity of his teachings with those of he Quran.] |
Add this page to your Favorites
Close |