|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  26:25 | |
| < 26:26  26:24 > | 
| Transliteration | Qala liman hawlahu ala tastamiAAoona | 
| Literal | He (Pharaoh) said to whom (was) around/surrounding him: "Do you not hear/listen?" | 
| Yusuf Ali | (Pharaoh) said to those around: "Did ye not listen (to what he says)?" | 
| Pickthal | (Pharaoh) said unto those around him: Hear ye not? | 
| Arberry | Said he to those about him, 'Do you not hear?' | 
| Shakir | (Firon) said to those around him: Do you not hear? | 
| Sarwar | The Pharaoh said to the people around him, "Did you hear that?". | 
| Khalifa | He said to those around him, "Did you hear this?" | 
| Hilali/Khan | Firaun (Pharaoh) said to those around: "Do you not hear (what he says)?" | 
| H/K/Saheeh | [Pharaoh] said to those around him, Do you not hear? | 
| Malik | Pharoah said to those around him, "Do you hear that?"[25] | 
| QXP | Pharaoh said to the people around him, "Don't you hear what he says?" | 
| Maulana Ali | (Pharaoh) said to those around him: Do you not hear? | 
| Free Minds | He said to those around him: "Do you hear that?" | 
| Qaribullah | 'Do you not hear? ' said he (Pharaoh) to those around him. | 
| George Sale | Pharaoh said unto those who were about him, do ye not hear? | 
| JM Rodwell | Said Pharaoh to those around him, "Hear ye this?" | 
| Asad | Said [Pharaoh] unto those around him: "Did you hear [what he said]?" [Lit., "Do you not hear?" - a rhetorical question meant to convey astonishment, indignation or derision, which may be idiomatically rendered in translation as above.] | 
| Add this page to your FavoritesClose |