Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:27 | |
< 26:28  26:26 > |
Transliteration | Qala inna rasoolakumu allathee orsila ilaykum lamajnoonun |
Literal | He (Pharaoh) said: "That your messenger who was sent to you (is) mad/insane (E)." |
Yusuf Ali | (Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!" |
Pickthal | (Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman! |
Arberry | Said he, 'Surely your Messenger who was sent to you is possessed!' |
Shakir | Said he: Most surely your Messenger who is sent to you is mad. |
Sarwar | The Pharaoh said, "The Messengers who has been sent to you is certainly insane". |
Khalifa | He said, "Your messenger who is sent to you is crazy." |
Hilali/Khan | Firaun (Pharaoh) said: "Verily, your Messenger who has been sent to you is a madman!" |
H/K/Saheeh | [Pharaoh] said, Indeed, your messengerâ who has been sent to you is mad. |
Malik | Pharoah interjected: "This Messenger of yours, who has been sent to you, is crazy."[27] |
QXP | Pharaoh said, "Your Messenger that has been sent to you is a crazy man." |
Maulana Ali | (Pharaoh) said: Surely your messenger, who is sent to you, is mad. |
Free Minds | He said: "This messenger of yours who has been sent to you is mad!" |
Qaribullah | (Pharaoh) said: 'Surely, the Messenger who has been sent to you is mad!' |
George Sale | Pharaoh said unto those who were present, your Apostle, who is sent unto you, is certainly distracted. |
JM Rodwell | In sooth, your Apostle whom He hath sent to you, said Pharaoh, "is certainly possessed." |
Asad | [Pharaoh] exclaimed: "Behold, [this] your `apostle' who [claims that he] has been sent unto you is mad indeed! |
Add this page to your Favorites
Close |