|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  26:27 | |
| < 26:28  26:26 > | 
| Transliteration | Qala inna rasoolakumu allathee orsila ilaykum lamajnoonun | 
| Literal | He (Pharaoh) said: "That your messenger who was sent to you (is) mad/insane (E)." | 
| Yusuf Ali | (Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!" | 
| Pickthal | (Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman! | 
| Arberry | Said he, 'Surely your Messenger who was sent to you is possessed!' | 
| Shakir | Said he: Most surely your Messenger who is sent to you is mad. | 
| Sarwar | The Pharaoh said, "The Messengers who has been sent to you is certainly insane". | 
| Khalifa | He said, "Your messenger who is sent to you is crazy." | 
| Hilali/Khan | Firaun (Pharaoh) said: "Verily, your Messenger who has been sent to you is a madman!" | 
| H/K/Saheeh | [Pharaoh] said, Indeed, your messengerâ who has been sent to you is mad. | 
| Malik | Pharoah interjected: "This Messenger of yours, who has been sent to you, is crazy."[27] | 
| QXP | Pharaoh said, "Your Messenger that has been sent to you is a crazy man." | 
| Maulana Ali | (Pharaoh) said: Surely your messenger, who is sent to you, is mad. | 
| Free Minds | He said: "This messenger of yours who has been sent to you is mad!" | 
| Qaribullah | (Pharaoh) said: 'Surely, the Messenger who has been sent to you is mad!' | 
| George Sale | Pharaoh said unto those who were present, your Apostle, who is sent unto you, is certainly distracted. | 
| JM Rodwell | In sooth, your Apostle whom He hath sent to you, said Pharaoh, "is certainly possessed." | 
| Asad | [Pharaoh] exclaimed: "Behold, [this] your `apostle' who [claims that he] has been sent unto you is mad indeed! | 
| Add this page to your FavoritesClose |