Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:29 | |
< 26:30  26:28 > |
Transliteration | Qala la-ini ittakhathta ilahan ghayree laajAAalannaka mina almasjooneena |
Literal | He (Pharaoh) said: "If (E) you took/received a god other than me, I will make you (E) from the imprisoned/prisoners." |
Yusuf Ali | (Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!" |
Pickthal | (Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners. |
Arberry | Said he, 'If thou takest a god other than me, I shall surely make thee one of the imprisoned.' |
Shakir | Said he: If you will take a god besides me, I will most certainly make you one of the imprisoned. |
Sarwar | Pharaoh said, "If you put forward any god other than me, I will surely put you in prison". |
Khalifa | He said, "If you accept any god, other than me, I will throw you in the prison." |
Hilali/Khan | Firaun (Pharaoh) said: "If you choose an ilah (god) other than me, I will certainly put you among the prisoners." |
H/K/Saheeh | [Pharaoh] said, If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned. |
Malik | At this, Pharoah, who did not want to listen any more said: "If you serve any other god besides me, I shall have you thrown into prison."[29] |
QXP | Pharaoh said, "If you choose a god other than me, I will put you in prison." |
Maulana Ali | (Pharaoh) said: If thou takest a god besides me, I will certainly put thee is prison. |
Free Minds | He said: "If you take a god other than me, then I will put you among the prisoners." |
Qaribullah | 'If you take any other god except myself, ' he (Pharaoh) replied, 'you shall be thrown into prison. ' |
George Sale | Pharaoh said unto him, verily if thou take any god besides me, I will make thee one of those who are imprisoned. |
JM Rodwell | He said, "If ye take any God beside me, I will surely put thee in ward." |
Asad | Said [Pharaoh]: "Indeed, if thou choose to worship any deity other than me, I shall most certainly throw thee into prison! [In the religion of ancient Egypt, the king (or "Pharaoh", as each of the rulers was styled) represented an incarnation of the divine principle, and was considered to be a god in his own right. Hence, a challenge to his divinity implied a challenge to the prevalent religious system as a whole.] |
Add this page to your Favorites
Close |