Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:3 | |
< 26:4  26:2 > |
Transliteration | LaAAallaka bakhiAAun nafsaka alla yakoonoo mu/mineena |
Literal | Maybe/perhaps you (are) exhausting/destroying yourself from anger that they not be believing. |
Yusuf Ali | It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers. |
Pickthal | It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not. |
Arberry | Perchance thou consumest thyself that they are not believers. |
Shakir | Perhaps you will kill yourself with grief because they do not believe. |
Sarwar | You will perhaps kill yourself with anguish because they are not accepting the faith. |
Khalifa | You may blame yourself that they are not believers. |
Hilali/Khan | It may be that you (O Muhammad SAW) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers (in your Risalah (Messengership) and in your Message of Islamic Monotheism). |
H/K/Saheeh | Perhaps, [O Muúammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers. |
Malik | O Muhammad, you will perhaps fret yourself to death with grief because they do not believe.[3] |
QXP | (O Prophet) Will you, (in your compassion), torment yourself to death because they refuse to believe in it? |
Maulana Ali | Perhaps thou wilt kill thyself with grief because they believe not. |
Free Minds | Perhaps you are grieving yourself that they do not become believers. |
Qaribullah | Perhaps you consume yourself that they are not believers. |
George Sale | Peradventure thou afflictest thy self unto death, lest the Meccans become not true believers. |
JM Rodwell | Haply thou wearest thyself away with grief because they will not believe. |
Asad | Wouldst thou, perhaps, torment thyself to death [with grief] because they [who live around thee] refuse to believe [in it]? [See notes on 18:6] |
Add this page to your Favorites
Close |