|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  26:4 | |
| < 26:5  26:3 > | 
| 26:4 ان نشا ننزل عليهم من السماء اية فظلت اعناقهم لها خاضعين | |
| Transliteration | In nasha/ nunazzil AAalayhim mina alssama-i ayatan fathallat aAAnaquhum laha khadiAAeena | 
| Literal | If We want We descend on them from the sky an evidence/sign , so their necks continued/became to it bending/leaning . | 
| Yusuf Ali | If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility. | 
| Pickthal | If We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it. | 
| Arberry | If We will, We shall send down on them out of heaven a sign, so their necks will stay humbled to it. | 
| Shakir | If We please, We should send down upon them a sign from the heaven so that their necks should stoop to it. | 
| Sarwar | Had We wanted, We would have sent them a miracle from the sky to make their heads hang down in submission. | 
| Khalifa | If we will, we can send from the sky a sign that forces their necks to bow. | 
| Hilali/Khan | If We will, We could send down to them from the heaven a sign, to which they would bend their necks in humility. | 
| H/K/Saheeh | If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled. | 
| Malik | If We wanted, We could send down upon them a sign from the heaven before which they would bend their necks in submission, but that is not what We want.[4] | 
| QXP | Had We so Willed, We could have sent down to them a Sign from the sky, to which they would have bent their necks in humility. (But, that is not Our Design. We expect them to use their reason (12:108)). | 
| Maulana Ali | If We please, We could send down on them a sign from heaven, so that their necks would bend before it. | 
| Free Minds | If We wish, We could send down for them from the heavens a sign, to which they would bend their necks in humility. | 
| Qaribullah | If We will, We can send down on them a sign from heaven before which their necks will remain humbled. | 
| George Sale | If We pleased, We could send down unto them a convincing sign from heaven, unto which their necks would humbly submit. | 
| JM Rodwell | Were it our will we could send down to them a sign from Heaven, before which they would humbly bow. | 
| Asad | Had We so willed, We could have sent down unto them a message from the skies, so that their necks would [be forced to] bow down before it in humility. [Inasmuch as the spiritual value of man's faith depends on its being an outcome of free choice and not of compulsion, the visible or audible appearance of a "message from the skies" would, by its very obviousness, nullify the element of free choice and, therefore, deprive man's faith in that message of all its moral significance.] | 
| Add this page to your FavoritesClose |