|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  26:33 | |
| < 26:34  26:32 > | 
| Transliteration | WanazaAAa yadahu fa-itha hiya baydao lilnnathireena | 
| Literal | And he removed/pulled his hand so then it is white to the lookers/seers . | 
| Yusuf Ali | And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders! | 
| Pickthal | And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders. | 
| Arberry | And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders. | 
| Shakir | And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the onlookers. | 
| Sarwar | Then he uncovered his hand and it was sheer white to the onlookers. | 
| Khalifa | And he took out his hand, and it was white to the beholders. | 
| Hilali/Khan | And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders! | 
| H/K/Saheeh | And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers. | 
| Malik | Then he drew forth his hand and it became shining bright for the spectators.[33] | 
| QXP | He presented his powerful logic that shone bright. | 
| Maulana Ali | And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the beholders. | 
| Free Minds | And he drew out his hand, then it became white to the onlookers. | 
| Qaribullah | Then he drew out his hand, and it was luminous to the onlookers. | 
| George Sale | And he drew forth his hand out of his bosom; and behold, it appeared, white unto the spectators. | 
| JM Rodwell | And he drew out his hand, and lo! it was white to the beholders. | 
| Asad | and he drew forth his hand - and lo! it appeared [shining] white to the beholders. [See 7:107-108 and the corresponding note, as well as 20:22. 27:12 and 28:32.] | 
| Add this page to your FavoritesClose |