Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:33
ash-Shu`ara' - The Poets
Verse: 26 : 33

< 26:34   26:32 >



ash-Shu`ara' (The Poets) 26:33

26:33 ونزع يده فاذا هي بيضاء للناظرين


TransliterationWanazaAAa yadahu fa-itha hiya baydao lilnnathireena
LiteralAnd he removed/pulled his hand so then it is white to the lookers/seers .

Yusuf AliAnd he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!
PickthalAnd he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders.
Arberry And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders.
ShakirAnd he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the onlookers.
SarwarThen he uncovered his hand and it was sheer white to the onlookers.
KhalifaAnd he took out his hand, and it was white to the beholders.
Hilali/KhanAnd he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!
H/K/SaheehAnd he drew out his hand; thereupon it was white for the observers.
MalikThen he drew forth his hand and it became shining bright for the spectators.[33]
QXPHe presented his powerful logic that shone bright.
Maulana AliAnd he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the beholders.
Free MindsAnd he drew out his hand, then it became white to the onlookers.
Qaribullah Then he drew out his hand, and it was luminous to the onlookers.

George SaleAnd he drew forth his hand out of his bosom; and behold, it appeared, white unto the spectators.
JM RodwellAnd he drew out his hand, and lo! it was white to the beholders.

Asadand he drew forth his hand - and lo! it appeared [shining] white to the beholders. [See 7:107-108 and the corresponding note, as well as 20:22. 27:12 and 28:32.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site