Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:33 | |
< 26:34  26:32 > |
Transliteration | WanazaAAa yadahu fa-itha hiya baydao lilnnathireena |
Literal | And he removed/pulled his hand so then it is white to the lookers/seers . |
Yusuf Ali | And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders! |
Pickthal | And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders. |
Arberry | And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders. |
Shakir | And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the onlookers. |
Sarwar | Then he uncovered his hand and it was sheer white to the onlookers. |
Khalifa | And he took out his hand, and it was white to the beholders. |
Hilali/Khan | And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders! |
H/K/Saheeh | And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers. |
Malik | Then he drew forth his hand and it became shining bright for the spectators.[33] |
QXP | He presented his powerful logic that shone bright. |
Maulana Ali | And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the beholders. |
Free Minds | And he drew out his hand, then it became white to the onlookers. |
Qaribullah | Then he drew out his hand, and it was luminous to the onlookers. |
George Sale | And he drew forth his hand out of his bosom; and behold, it appeared, white unto the spectators. |
JM Rodwell | And he drew out his hand, and lo! it was white to the beholders. |
Asad | and he drew forth his hand - and lo! it appeared [shining] white to the beholders. [See 7:107-108 and the corresponding note, as well as 20:22. 27:12 and 28:32.] |
Add this page to your Favorites
Close |