Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:34 | |
< 26:35  26:33 > |
Transliteration | Qala lilmala-i hawlahu inna hatha lasahirun AAaleemun |
Literal | He said to the nobles/assembly around/surrounding him, that, that (is) a knowledgeable magician/sorcerer (E): |
Yusuf Ali | (Pharaoh) said to the Chiefs around him: "This is indeed a sorcerer well-versed: |
Pickthal | (Pharaoh) said unto the chiefs about him: Lo! this is verily a knowing wizard, |
Arberry | Said he to the Council about him, 'Surely this man is a cunning sorcerer |
Shakir | (Firon) said to the chiefs around him: Most surely this is a skillful magician, |
Sarwar | The Pharaoh said to the people around him, "He is certainly a skillful magician. |
Khalifa | He said to the elders around him, "This is an experienced magician. |
Hilali/Khan | (Firaun (Pharaoh)) said to the chiefs around him: "Verily! This is indeed a well-versed sorcerer. |
H/K/Saheeh | [Pharaoh] said to the eminent ones around him, Indeed, this is a learned magician. |
Malik | After witnessing both the miracles, Pharoah (Pharaoh) said to the chiefs around him: "This fellow is certainly a skilled magician,[34] |
QXP | Pharaoh said to his chiefs, "He is a magical debater. |
Maulana Ali | (Pharaoh) said to the chiefs around him: Surely this is a skilful enchanter, |
Free Minds | He said to the commanders around him: "This is a knowledgeable magician." |
Qaribullah | 'This', said he (Pharaoh) to his Council, 'is a cunning sorcerer |
George Sale | Pharahoh said unto the princes who were about him, verily this man is a skilful magician: |
JM Rodwell | He said to his nobles around him. "This truly is a right cunning sorcerer: |
Asad | Said [pharaoh] unto the great ones around him: "Verily, this is indeed a sorcerer of great knowledge |
Add this page to your Favorites
Close |