Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:1 | |
< 27:2  26:227 > |
27:1 سورة النمل بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ طس تلك ايات القران وكتاب مبين | |
Transliteration | Ta-seen tilka ayatu alqur-ani wakitabin mubeenin |
Literal | T S , those are the Koran's verses/evidences , and a clear/evident Book . |
Yusuf Ali | These are verses of the Qur'an,-a book that makes (things) clear; |
Pickthal | Ta. Sin. These are revelations of the Qur'an and a Scripture that maketh plain; |
Arberry | Ta Sin. Those are the signs of the Koran and a Manifest Book, |
Shakir | Ta Sin! These are the verses of the Quran and the Book that makes (things) clear |
Sarwar | Ta. Sin. These are the verses of the Quran and of the illustrious Book. |
Khalifa | T. S. These (letters) constitute proofs of the Quran; a profound scripture. |
Hilali/Khan | TaSeen. (These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings). These are the Verses of the Quran, and (it is) a Book (that makes things) clear; |
H/K/Saheeh | Ta, Seen. These are the verses of the Qurâ an and a clear Book |
Malik | Tua Sin. These are verses of the Qur’an, the Glorious Book;[1] |
QXP | T.S. Toor-e-Sina, Mount Sinai. (The initiation of Revelation to Moses, and now), These are Messages of the Qur'an, the Book clear in itself and clearly showing the Truth. |
Maulana Ali | Benignant, Hearing God! These are the verses of the Qur’an and the Book that makes manifest: |
Free Minds | T'.S. These are the signs of the Quran and a clear Scripture. |
Qaribullah | TaSeen. Those are the verses of the Koran, a clear Book, |
George Sale | T.S. These are the signs of the Koran, and of the perspicuous book: |
JM Rodwell | TA. SAD. These are the signs (verses) of the Koran and of the lucid Book; |
Asad | Ta. Sin. [See Appendix II.] THESE ARE MESSAGES of the Quran - a divine writ clear in itself and clearly showing the truth: [For an explanation of this composite rendering of the adjective, mubin, see note on 12:1. In the present instance, the term kitab ("divine writ") is preceded by the conjunction wa, which primarily signifies "and", but in this case has a function more or less similar to the expression "namely" hence, it may be replaced in translation by a dash without affecting the meaning of the sentence.] |
Add this page to your Favorites
Close |