Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:2 | |
< 27:3  27:1 > |
Transliteration | Hudan wabushra lilmu/mineena |
Literal | Guidance and good news to the believers. |
Yusuf Ali | A guide: and glad tidings for the believers,- |
Pickthal | A guidance and good tidings for believers |
Arberry | a guidance, and good tidings unto the believers |
Shakir | A guidance and good news for the believers, |
Sarwar | They are glad news and guidance for the believers |
Khalifa | A beacon, and good news, for the believers. |
Hilali/Khan | A guide (to the Right Path); and glad tidings for the believers (who believe in the Oneness of Allah (i.e. Islamic Monotheism)). |
H/K/Saheeh | As guidance and good tidings for the believers |
Malik | a guide and good news for the believers,[2] |
QXP | A Guidance and a glad tiding for the believers (in it). |
Maulana Ali | A guidance and good news for the believers, |
Free Minds | A guide and good news to the believers. |
Qaribullah | a guidance and glad tidings to believers, |
George Sale | A direction, and good tidings unto the true believers; |
JM Rodwell | Guidance and glad tidings to the believers who observe prayer and pay the stated alms, and believe firmly-do they-in the life to come. |
Asad | a guidance and a glad tiding to the believers |
Add this page to your Favorites
Close |