|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  27:2 | |
| < 27:3  27:1 > | 
| Transliteration | Hudan wabushra lilmu/mineena | 
| Literal | Guidance and good news to the believers. | 
| Yusuf Ali | A guide: and glad tidings for the believers,- | 
| Pickthal | A guidance and good tidings for believers | 
| Arberry | a guidance, and good tidings unto the believers | 
| Shakir | A guidance and good news for the believers, | 
| Sarwar | They are glad news and guidance for the believers | 
| Khalifa | A beacon, and good news, for the believers. | 
| Hilali/Khan | A guide (to the Right Path); and glad tidings for the believers (who believe in the Oneness of Allah (i.e. Islamic Monotheism)). | 
| H/K/Saheeh | As guidance and good tidings for the believers | 
| Malik | a guide and good news for the believers,[2] | 
| QXP | A Guidance and a glad tiding for the believers (in it). | 
| Maulana Ali | A guidance and good news for the believers, | 
| Free Minds | A guide and good news to the believers. | 
| Qaribullah | a guidance and glad tidings to believers, | 
| George Sale | A direction, and good tidings unto the true believers; | 
| JM Rodwell | Guidance and glad tidings to the believers who observe prayer and pay the stated alms, and believe firmly-do they-in the life to come. | 
| Asad | a guidance and a glad tiding to the believers | 
| Add this page to your FavoritesClose |