Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:11
an-Naml - The Ant, The Ants
Verse: 27 : 11

< 27:12   27:10 >



an-Naml (The Ant, The Ants) 27:11

27:11 الا من ظلم ثم بدل حسنا بعد سوء فاني غفور رحيم


TransliterationIlla man thalama thumma baddala husnan baAAda soo-in fa-innee ghafoorun raheemun
LiteralExcept who caused injustice/oppression then exchanged/replaced good after bad/evil/harm, so I am forgiving, merciful.

Yusuf Ali"But if any have done wrong and have thereafter substituted good to take the place of evil, truly, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.
PickthalSave him who hath done wrong and afterward hath changed evil for good. And lo! I am Forgiving, Merciful.
Arberry save him who has done evil, then; after evil, has changed into good; All-forgiving am I, All-compassionate.
ShakirNeither he who has been unjust, then he does good instead after evil, for surely I am the Forgiving, the Merciful:
SarwarOnly the unjust become afraid in My presence. Even to these people who replace their bad deeds by good ones, I am All-forgiving and All-merciful.
Khalifa"Except those who commit a transgression, then substitute righteousness after sinning; I am Forgiving, Most Merciful.
Hilali/Khan"Except him who has done wrong and afterwards has changed evil for good, then surely, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.
H/K/SaheehOtherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil indeed, I am Forgiving and Merciful.
Malikunless, of course, he is guilty of wrongdoing; even then, if he replaces that wrongdoing with a good deed, I am indeed Forgiving, Merciful.[11]
QXP"Nor anyone who has replaced the wrong with good should have any fear. For, verily I am Forgiving, Merciful." (28:15-17).
Maulana AliNor he who does wrong, then does good instead after evil; surely I am Forgiving, Merciful,
Free Minds"Except one who transgresses. But then if he replaces the evil deed with good, then I am Forgiving, Merciful."
Qaribullah except he who has done evil, then, after evil, has changed into good. I am the Forgiving, Most Merciful.

George SaleExcept he who shall have done amiss, and shall have afterwards substituted good in lieu of evil; for I am gracious and merciful.
JM RodwellSave he who having done amiss shall afterwards exchange the evil for good; for I am Forgiving, Merciful.

Asadand neither [For my rendering of illa, in this context, as "and neither", see note on 4:29.] need anyone who has done wrong and then has replaced the wrong with good: [I.e., by sincere repentance. Apart from its general significance, this may also be an allusion to the crime, which Moses had committed in his youth by slaying the Egyptian (see 28:15-17).] for, verily, I am much-forgiving, a dispenser of grace!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site