Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:11 | |
< 27:12  27:10 > |
Transliteration | Illa man thalama thumma baddala husnan baAAda soo-in fa-innee ghafoorun raheemun |
Literal | Except who caused injustice/oppression then exchanged/replaced good after bad/evil/harm, so I am forgiving, merciful. |
Yusuf Ali | "But if any have done wrong and have thereafter substituted good to take the place of evil, truly, I am Oft-Forgiving, Most Merciful. |
Pickthal | Save him who hath done wrong and afterward hath changed evil for good. And lo! I am Forgiving, Merciful. |
Arberry | save him who has done evil, then; after evil, has changed into good; All-forgiving am I, All-compassionate. |
Shakir | Neither he who has been unjust, then he does good instead after evil, for surely I am the Forgiving, the Merciful: |
Sarwar | Only the unjust become afraid in My presence. Even to these people who replace their bad deeds by good ones, I am All-forgiving and All-merciful. |
Khalifa | "Except those who commit a transgression, then substitute righteousness after sinning; I am Forgiving, Most Merciful. |
Hilali/Khan | "Except him who has done wrong and afterwards has changed evil for good, then surely, I am Oft-Forgiving, Most Merciful. |
H/K/Saheeh | Otherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil indeed, I am Forgiving and Merciful. |
Malik | unless, of course, he is guilty of wrongdoing; even then, if he replaces that wrongdoing with a good deed, I am indeed Forgiving, Merciful.[11] |
QXP | "Nor anyone who has replaced the wrong with good should have any fear. For, verily I am Forgiving, Merciful." (28:15-17). |
Maulana Ali | Nor he who does wrong, then does good instead after evil; surely I am Forgiving, Merciful, |
Free Minds | "Except one who transgresses. But then if he replaces the evil deed with good, then I am Forgiving, Merciful." |
Qaribullah | except he who has done evil, then, after evil, has changed into good. I am the Forgiving, Most Merciful. |
George Sale | Except he who shall have done amiss, and shall have afterwards substituted good in lieu of evil; for I am gracious and merciful. |
JM Rodwell | Save he who having done amiss shall afterwards exchange the evil for good; for I am Forgiving, Merciful. |
Asad | and neither [For my rendering of illa, in this context, as "and neither", see note on 4:29.] need anyone who has done wrong and then has replaced the wrong with good: [I.e., by sincere repentance. Apart from its general significance, this may also be an allusion to the crime, which Moses had committed in his youth by slaying the Egyptian (see 28:15-17).] for, verily, I am much-forgiving, a dispenser of grace! |
Add this page to your Favorites
Close |