Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:25 | |
< 27:26  27:24 > |
27:25 الا يسجدوا لله الذي يخرج الخبء في السماوات والارض ويعلم ماتخفون وماتعلنون | |
Transliteration | Alla yasjudoo lillahi allathee yukhriju alkhabaa fee alssamawati waal-ardi wayaAAlamu ma tukhfoona wama tuAAlinoona |
Literal | Do they not prostrate to God who brings out the hidden/concealed in the skies/space and the earth/Planet Earth, and he knows what you hide, and what you declare/publicize ? |
Yusuf Ali | "(Kept them away from the Path), that they should not worship Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what ye hide and what ye reveal. |
Pickthal | So that they worship not Allah, Who bringeth forth the hidden in the heavens and the earth, and knoweth what ye hide and what ye proclaim, |
Arberry | so that they prostrate not themselves to God, who brings forth what is hidden in the heavens and earth; and He knows what you conceal and what you publish. |
Shakir | That they do not make obeisance to Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and the earth and knows what you hide and what you make manifest: |
Sarwar | (Satan has done this) so that they will not worship God who brings forth whatever is hidden in the heavens and the earth and knows whatever you conceal or reveal. |
Khalifa | They should have been prostrating before GOD, the One who manifests all the mysteries in the heavens and the earth, and the One who knows everything you conceal and everything you declare. |
Hilali/Khan | Al-La (this word has two interpretations) (A) (As Shaitan (Satan) has barred them from Allahs Way) so that they do not worship (prostrate before) Allah, or (B) So that they may worship (prostrate before) Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal. (Tafsir At-Tabaree, Vol. 19, Page 149) |
H/K/Saheeh | [And] so they do not prostrate to Allah, who brings forth what is hidden within the heavens and the earth and knows what you conceal and what you declare |
Malik | to prostrate themselves before Allah, the One Who brings to light all that is hidden in the heavens and the earth and knows exactly what you hide and what you reveal.[25] |
QXP | "They do not understand that they must adore Allah Who brings forth from His Unseen treasures in the heavens and the earth, and Who knows all that you hide and declare." |
Maulana Ali | So that they worship not Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and the earth and knows what you hide and what you proclaim. |
Free Minds | "Will they not prostrate to God who brings out what is hidden in the heavens and the Earth, and He knows what you hide and what you declare?" |
Qaribullah | Do they not prostrate themselves to Allah who brings forth all that is concealed in the heavens and earth and He knows what they hide and what they reveal? |
George Sale | lest they should worship God, who bringeth to light that which is hidden in heaven and earth, and knoweth whatever they conceal, and whatever they discover. |
JM Rodwell | To the worship of God, who bringeth to light the secret things of heaven and earth, and knoweth what men conceal and what they manifest: |
Asad | [for they have come to believe] that they ought not to adore God -[I.e., their own immoral impulses (which is the meaning of ash-shaytan in this context) had persuaded them that they should not submit to the idea of man's responsibility to a Supreme Being who, by definition, is "beyond the reach of human perception" but should worship certain perceivable natural phenomena instead.] [although it is He] who brings forth all that is hidden in the heavens and on earth, [An allusion to the appearance and disappearance of the sun and other celestial bodies which the Sabaeans - in common with almost all the Semites of antiquity - used to worship, (Cf. the story of Abraham's search for God in 6:74 ff.)] and knows all that you would conceal as well as all that you bring into the open: |
Add this page to your Favorites
Close |