Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:28 | |
< 27:29  27:27 > |
27:28 اذهب بكتابي هذا فالقه اليهم ثم تول عنهم فانظر ماذا يرجعون | |
Transliteration | Ithhab bikitabee hatha faalqih ilayhim thumma tawalla AAanhum faonthur matha yarjiAAoona |
Literal | Go/take away , with my Book/letter/message, this, so throw it to them, then turn away from them, so look/see what they return . |
Yusuf Ali | "Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"... |
Pickthal | Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return, |
Arberry | Take this letter of mine, and cast it unto them, then turn back from them and see what they shall return ' |
Shakir | Take this my letter and hand it over to them, then turn away from them and see what (answer) they return. |
Sarwar | Take this letter of mine and deliver it to them, then return and see what their reply will be." |
Khalifa | "Take this letter from me, give it to them, then watch for their response." |
Hilali/Khan | "Go you with this letter of mine, and deliver it to them, then draw back from them, and see what (answer) they return." |
H/K/Saheeh | Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return. |
Malik | Go and deliver to them this letter of mine, then turn aside and wait for their answer." [28] |
QXP | (He gave a letter to the Commander of the cavalry to take to the court of Sheba, and to watch their response), "Go with this letter of mine and make sure you convey it to them, and then come back with the answer they give." |
Maulana Ali | Take this my letter and hand it over to them, then turn from them and see what (answer) they return. |
Free Minds | "Take this letter of mine and deliver it to them, then withdraw from them and observe what they respond with." |
Qaribullah | Take my letter, and drop it to them. Then turn aside and see what they shall return. ' |
George Sale | Go with this my letter, and cast it down unto them; then turn aside from them, and wait to know what answer they will return. |
JM Rodwell | Go with this my letter and throw it down to them: then turn away from them and await their answer." |
Asad | Go with this my letter and convey it to them; and thereafter withdraw from them and see what [answer] they return." |
Add this page to your Favorites
Close |