Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:34 | |
< 27:35  27:33 > |
27:34 قالت ان الملوك اذا دخلوا قرية افسدوها وجعلوا اعزة اهلها اذلة وكذلك يفعلون | |
Transliteration | Qalat inna almulooka itha dakhaloo qaryatan afsadooha wajaAAaloo aAAizzata ahliha athillatan wakathalika yafAAaloona |
Literal | She said: "That truly the kings if they entered a village/urban city they corrupted it and they made/put its more dignified/honoured people , humiliated/disgraced , and as/like that they make/do ." |
Yusuf Ali | She said: "Kings, when they enter a country, despoil it, and make the noblest of its people its meanest thus do they behave. |
Pickthal | She said: Lo! kings, when they enter a township, ruin it and make the honour of its people shame. Thus will they do. |
Arberry | She said, 'Kings, when they enter a city, disorder it and make the mighty ones of its inhabitants abased. Even so they too will do. |
Shakir | She said: Surely the kings, when they enter a town, ruin it and make the noblest of its people to be low, and thus they (always) do; |
Sarwar | She said, "When Kings enter a town they destroy it and disrespect its honorable people. That is what they will do, too. |
Khalifa | She said, "The kings corrupt any land they invade, and subjugate its dignified people. This is what they usually do. |
Hilali/Khan | She said: "Verily! Kings, when they enter a town (country), they despoil it, and make the most honourable amongst its people low. And thus they do. |
H/K/Saheeh | She said, Indeed kings when they enter a city, they ruin it and render the honored of its people humbled. And thus do they do. |
Malik | The queen said: "When the kings invade a town, they ruin it and debase its honorable people; and thus they always do.[34] |
QXP | She said, "Behold, when kings invade a town, they ruin it and humiliate its dignitaries. This is what they shall do. |
Maulana Ali | She said: Surely the kings, when they enter a town, ruin it and make the noblest of its people to be low; and thus they do. |
Free Minds | She said: "When the kings enter a town they destroy it and make its most noble people humiliated. It is such that they do." |
Qaribullah | She said: 'When kings enter a village, they ruin it and humiliate its nobles. And this they will do. |
George Sale | She said, verily kings, when they enter a city by force, waste the same, and abase the most powerful of the inhabitants hereof: And so will these do with us. |
JM Rodwell | She said, "Kings when they enter a city spoil it, and abase the mightiest of its people: and in like manner will these also do. |
Asad | Said she: "Verily, whenever kings enter a country they corrupt it, [In this context - as pointed out by all classical commentators - the term dukhul undoubtedly connotes "entering by force (anwatan)", whether it be by armed invasion or by usurpation of political power from within the country. The term muluk, lit., "kings", may he understood to denote also persons who, while not being "kings" in the conventional sense of this word, wrongfully seize and forcibly hold absolute power over their "subjects".] and turn the noblest of its people into the most abject. And this is the way they [always] behave? [Thus, the Queen of Sheba rules out force as a suitable method for dealing with Solomon. Implied in her statement is the Quranic condemnation of all political power obtained through violence (anwatan) inasmuch as it is bound to give rise to oppression, suffering and moral corruption.] |
Add this page to your Favorites
Close |