|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  27:33 | |
| < 27:34  27:32 > | 
| 27:33 قالوا نحن اولوا قوة واولوا باس شديد والامر اليك فانظري ماذا تامرين | |
| Transliteration | Qaloo nahnu oloo quwwatin waoloo ba/sin shadeedin waal-amru ilayki faonthuree matha ta/mureena | 
| Literal | They said: "We are (owners) of power/strength, and (owners) of strong (severe) courage/might/power, and the matter/affair/order/command (is) to you, so think about what you order/command." | 
| Yusuf Ali | They said: "We are endued with strength, and given to vehement war: but the command is with thee; so consider what thou wilt command." | 
| Pickthal | They said: We are lords of might and lords of great prowess, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command. | 
| Arberry | They said, 'We possess force and we possess great might. The affair rests with thee; so consider what thou wilt command.' | 
| Shakir | They said: We are possessors of strength and possessors of mighty prowess, and the command is yours, therefore see what you will command. | 
| Sarwar | They replied, "We have great power and valor. You are the commander, so decide as you like". | 
| Khalifa | They said, "We possess the power, we possess the fighting skills, and the ultimate command is in your hand. You decide what to do." | 
| Hilali/Khan | They said: "We have great strength, and great ability for war, but it is for you to command; so think over what you will command." | 
| H/K/Saheeh | They said, We are men of strength and of great military might, but the command is yours, so see what you will command. | 
| Malik | They replied: "We are a valiant and mighty nation. You are the commander. So we shall be waiting for your command."[33] | 
| QXP | They said, "We have the power, we are tough in warfare, and the command is yours. Think about (other aspects of the situation) and order as you will." | 
| Maulana Ali | They said: We are possessors of strength and possessors of mighty prowess. And the command is thine, so consider what thou wilt command. | 
| Free Minds | They said: "We are people of strength and mighty in power. But the decision is yours, so see what you will command." | 
| Qaribullah | They replied: 'We are possessors of force and great might. It is for you to command, so consider what you will. ' | 
| George Sale | The nobles answered, we are indued with strength, and are indued with great prowess in war; but the command appertaineth unto thee: See therefore what thou wilt command. | 
| JM Rodwell | They said, "We are endued with strength and are endued with mighty valour.- But to command is thine: See therefore what thou wilt command us." | 
| Asad | They answered: "We are endowed with power and with mighty prowess in war - but the command is thine; consider, then, what thou wouldst command." | 
| Add this page to your FavoritesClose |