Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:33
an-Naml - The Ant, The Ants
Verse: 27 : 33

< 27:34   27:32 >



an-Naml (The Ant, The Ants) 27:33

27:33 قالوا نحن اولوا قوة واولوا باس شديد والامر اليك فانظري ماذا تامرين


TransliterationQaloo nahnu oloo quwwatin waoloo ba/sin shadeedin waal-amru ilayki faonthuree matha ta/mureena
LiteralThey said: "We are (owners) of power/strength, and (owners) of strong (severe) courage/might/power, and the matter/affair/order/command (is) to you, so think about what you order/command."

Yusuf AliThey said: "We are endued with strength, and given to vehement war: but the command is with thee; so consider what thou wilt command."
PickthalThey said: We are lords of might and lords of great prowess, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command.
Arberry They said, 'We possess force and we possess great might. The affair rests with thee; so consider what thou wilt command.'
ShakirThey said: We are possessors of strength and possessors of mighty prowess, and the command is yours, therefore see what you will command.
SarwarThey replied, "We have great power and valor. You are the commander, so decide as you like".
KhalifaThey said, "We possess the power, we possess the fighting skills, and the ultimate command is in your hand. You decide what to do."
Hilali/KhanThey said: "We have great strength, and great ability for war, but it is for you to command; so think over what you will command."
H/K/SaheehThey said, We are men of strength and of great military might, but the command is yours, so see what you will command.
MalikThey replied: "We are a valiant and mighty nation. You are the commander. So we shall be waiting for your command."[33]
QXPThey said, "We have the power, we are tough in warfare, and the command is yours. Think about (other aspects of the situation) and order as you will."
Maulana AliThey said: We are possessors of strength and possessors of mighty prowess. And the command is thine, so consider what thou wilt command.
Free MindsThey said: "We are people of strength and mighty in power. But the decision is yours, so see what you will command."
Qaribullah They replied: 'We are possessors of force and great might. It is for you to command, so consider what you will. '

George SaleThe nobles answered, we are indued with strength, and are indued with great prowess in war; but the command appertaineth unto thee: See therefore what thou wilt command.
JM RodwellThey said, "We are endued with strength and are endued with mighty valour.- But to command is thine: See therefore what thou wilt command us."

AsadThey answered: "We are endowed with power and with mighty prowess in war - but the command is thine; consider, then, what thou wouldst command."


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site