Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:38
an-Naml - The Ant, The Ants
Verse: 27 : 38

< 27:39   27:37 >



an-Naml (The Ant, The Ants) 27:38

27:38 قال ياايها الملا ايكم ياتيني بعرشها قبل ان ياتوني مسلمين


TransliterationQala ya ayyuha almalao ayyukum ya/teenee biAAarshiha qabla an ya/toonee muslimeena
LiteralHe (Soliman) said: "You, you the nobles/assembly, which of you brings/comes to me with her throne ,before that they come to me Moslems/submitters ?"

Yusuf AliHe said (to his own men): "Ye chiefs! which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"
PickthalHe said: O chiefs! Which of you will bring me her throne before they come unto me, surrendering?
Arberry He said, 'O Council, which one of you will bring me her throne, before they come to me in surrender?'
ShakirHe said: O chiefs! which of you can bring to me her throne before they come to me in submission?
SarwarSolomon asked his people, "Who among you can bring her throne before (she, the queen of Sheba) comes to me submissively?".
KhalifaHe said, "O you elders, which of you can bring me her mansion, before they arrive here as submitters?"
Hilali/KhanHe said: "O chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me surrendering themselves in obedience?"
H/K/Saheeh[Solomon] said, O assembly [of jinn], which of you will bring me her throne before they come to me in submission?
MalikLater on when Solomon heard that the Queen of Sheba was coming in submission, he asked: "O my chiefs! Which of you can bring to me her throne before they come to me in submission?"[38]
QXP(When Solomon found out that the Queen was coming), he said, "O Chiefs! Which one of you can present the best plan to get her throne before they come to me surrendering?" (1500 miles between Ma'arib, the capital of Sheba to Jerusalem.)
Maulana AliHe said: O chiefs, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?
Free MindsHe said: "O commanders, which of you can bring me her throne before they come to me surrendering?"
Qaribullah And he said: 'O Council, which of you will bring me her throne, before they come to me, Muslims (submissive to Allah)? '

George SaleAnd Solomon said, O nobles, which of you will bring unto me her throne, before they come and surrender themselves unto me?
JM RodwellSaid he, "O nobles, which of you will bring me her throne before they come to me, submitting? (Muslims)."

Asad[When Solomon learned that the Queen of Sheba was coming,] [I.e., evidently in response to his message (Razi, lbn Kathir).] he said [to his council]: "O you nobles! Which of you can bring me her throne ere she and her followers come unto me in willing surrender to God?" [Lit., "before they come unto me as people who surrender themselves (muslimin)" i.e., to God (see verse 31 above). The term "throne (arsh) is used here and in the sequence - as well as at the end of verse 23 - in its metonymic sense of "dominion" or "regal power" (Raghib). It appears that Solomon intends to confront his guest with an image of her worldly power, and thus to convince her that her "throne" is as nothing when compared with the awesome almightiness of God.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site