Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:38 | |
< 27:39  27:37 > |
27:38 قال ياايها الملا ايكم ياتيني بعرشها قبل ان ياتوني مسلمين | |
Transliteration | Qala ya ayyuha almalao ayyukum ya/teenee biAAarshiha qabla an ya/toonee muslimeena |
Literal | He (Soliman) said: "You, you the nobles/assembly, which of you brings/comes to me with her throne ,before that they come to me Moslems/submitters ?" |
Yusuf Ali | He said (to his own men): "Ye chiefs! which of you can bring me her throne before they come to me in submission?" |
Pickthal | He said: O chiefs! Which of you will bring me her throne before they come unto me, surrendering? |
Arberry | He said, 'O Council, which one of you will bring me her throne, before they come to me in surrender?' |
Shakir | He said: O chiefs! which of you can bring to me her throne before they come to me in submission? |
Sarwar | Solomon asked his people, "Who among you can bring her throne before (she, the queen of Sheba) comes to me submissively?". |
Khalifa | He said, "O you elders, which of you can bring me her mansion, before they arrive here as submitters?" |
Hilali/Khan | He said: "O chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me surrendering themselves in obedience?" |
H/K/Saheeh | [Solomon] said, O assembly [of jinn], which of you will bring me her throne before they come to me in submission? |
Malik | Later on when Solomon heard that the Queen of Sheba was coming in submission, he asked: "O my chiefs! Which of you can bring to me her throne before they come to me in submission?"[38] |
QXP | (When Solomon found out that the Queen was coming), he said, "O Chiefs! Which one of you can present the best plan to get her throne before they come to me surrendering?" (1500 miles between Ma'arib, the capital of Sheba to Jerusalem.) |
Maulana Ali | He said: O chiefs, which of you can bring me her throne before they come to me in submission? |
Free Minds | He said: "O commanders, which of you can bring me her throne before they come to me surrendering?" |
Qaribullah | And he said: 'O Council, which of you will bring me her throne, before they come to me, Muslims (submissive to Allah)? ' |
George Sale | And Solomon said, O nobles, which of you will bring unto me her throne, before they come and surrender themselves unto me? |
JM Rodwell | Said he, "O nobles, which of you will bring me her throne before they come to me, submitting? (Muslims)." |
Asad | [When Solomon learned that the Queen of Sheba was coming,] [I.e., evidently in response to his message (Razi, lbn Kathir).] he said [to his council]: "O you nobles! Which of you can bring me her throne ere she and her followers come unto me in willing surrender to God?" [Lit., "before they come unto me as people who surrender themselves (muslimin)" i.e., to God (see verse 31 above). The term "throne (arsh) is used here and in the sequence - as well as at the end of verse 23 - in its metonymic sense of "dominion" or "regal power" (Raghib). It appears that Solomon intends to confront his guest with an image of her worldly power, and thus to convince her that her "throne" is as nothing when compared with the awesome almightiness of God.] |
Add this page to your Favorites
Close |