Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:45 | |
< 27:46  27:44 > |
27:45 ولقد ارسلنا الى ثمود اخاهم صالحا ان اعبدوا الله فاذا هم فريقان يختصمون | |
Transliteration | Walaqad arsalna ila thamooda akhahum salihan ani oAAbudoo Allaha fa-itha hum fareeqani yakhtasimoona |
Literal | And We had sent to Thamud their brother Saleh : "That worship God, so then they are two groups/parties disputing/controverting . |
Yusuf Ali | We sent (aforetime), to the Thamud, their brother Salih, saying, "Serve Allah": But behold, they became two factions quarrelling with each other. |
Pickthal | And We verily sent unto Thamud their brother Salih, saying: Worship Allah. And lo! they (then became two parties quarrelling. |
Arberry | And We sent to Thamood their brother Salih: 'Serve you God!' And behold, they were two parties, that were disputing one with another. |
Shakir | And certainly We sent to Samood their brother Salih, saying: Serve Allah; and lo! they became two sects quarrelling with each other. |
Sarwar | We sent to the tribe of Thamud their brother Salih so that they would worship God, but they became two quarrelling groups. |
Khalifa | We have sent to Thamoud their brother Saaleh, saying, "You shall worship GOD." But they turned into two feuding factions. |
Hilali/Khan | And indeed We sent to Thamood their brother Salih (Saleh), saying: "Worship Allah (Alone and none else). Then look! They became two parties (believers and disbelievers) quarreling with each other." |
H/K/Saheeh | And We had certainly sent to Thamud their brother êaliú, [saying], Worship Allah, and at once they were two parties conflicting. |
Malik | To the people of Thamud, We sent their brother Saleh, saying: "Worship Allah," but they divided themselves into two discordant factions.[45] |
QXP | And, indeed, We sent to Thamud their brother Saleh saying, "Serve Allah alone." They had become divided into two contending classes (the rich and the poor). |
Maulana Ali | And certainly We sent to Thamud their brother Salih saying: Serve Allah. Then lo! they became two parties, contending. |
Free Minds | And We have sent to Thamud their brother Saleh: "You shall serve God." But they became two disputing groups. |
Qaribullah | To Thamood We sent their brother Salih saying: 'Worship Allah. ' But they were two parties in dispute with one another. |
George Sale | Also We heretofore sent unto the tribe of Thamud their brotherh; who said unto them, serv ye God. And behold, they were divided into two parties, who disputed among themselves. |
JM Rodwell | And of old we sent to Themoud their brother Saleh, with "Serve ye God:"but lo! they became two sets of disputants wrangling with each other. |
Asad | AND [likewise], indeed, We sent unto [the tribe of] Thamud their brother Salih [with this message]: "Worship God alone!" [For the story of the Thamud and their prophet Salih, see notes on 7:73. [My interpolation of the word "likewise" at the beginning of this verse is based on the fact that Salih's message to the tribe of Thamud is identical with that of Solomon to the Queen of Sheba - which, in itself, is an indication of the sameness of the fundamental truths underlying all revealed religions.] - and, behold, they were [split into] two factions contending with one another. |
Add this page to your Favorites
Close |