Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:46 | |
< 27:47  27:45 > |
27:46 قال ياقوم لم تستعجلون بالسيئة قبل الحسنة لولا تستغفرون الله لعلكم ترحمون | |
Transliteration | Qala ya qawmi lima tastaAAjiloona bialssayyi-ati qabla alhasanati lawla tastaghfiroona Allaha laAAallakum turhamoona |
Literal | He said: "You my nation, why (do) you hasten/urge with the sin/crime before the good/goodness? If only you ask God for forgiveness, maybe/perhaps you attain mercy." |
Yusuf Ali | He said: "O my people! why ask ye to hasten on the evil in preference to the good? If only ye ask Allah for forgiveness, ye may hope to receive mercy. |
Pickthal | He said: O my people! Why will ye hasten on the evil rather than the good? Why will ye not ask pardon of Allah, that ye may receive mercy. |
Arberry | He said, 'O my people, why do you seek to hasten evil before good? Why do you not ask forgiveness of God? Haply so you will find mercy.' |
Shakir | He said: O my people! why do you seek to hasten on the evil before the good? Why do you not ask forgiveness of Allah so that you may be dealt with mercifully? |
Sarwar | Salih said, "My people, why do you commit sins so quickly before doing good? Would that you ask forgiveness from God so that perhaps He will have mercy upon you." |
Khalifa | He said, "O my people, why do you hasten to commit evil instead of good works? If only you implore GOD for forgiveness, you may attain mercy." |
Hilali/Khan | He said: "O my people! Why do you seek to hasten the evil (torment) before the good (Allahs Mercy)? Why seek you not the Forgiveness of Allah, that you may receive mercy?" |
H/K/Saheeh | He said, O my people, why are you impatient for evil instead of good? Why do you not seek forgiveness of Allah that you may receive mercy? |
Malik | Saleh said: "O my people! Why do you wish to hasten towards evil rather than good? Why do you not ask forgiveness of Allah so that you may be shown mercy?"[46] |
QXP | Saleh said, "O My people! Why do you hasten to commit evil instead of doing good? Why do you not (mend your ways and) ask Allah to forgive you, so that you may become worthy of His Mercy?" |
Maulana Ali | He said: O my people, who do you hasten on the evil before the good? Why do you not ask forgiveness of Allah so that you may have mercy? |
Free Minds | He said: "My people, why do you hasten with evil ahead of good? If you would only seek God's forgiveness, perhaps you will receive mercy." |
Qaribullah | 'My nation, ' he said, 'why do you wish to hasten evil rather than good? Why do you not ask the forgiveness of Allah, in order that you find mercy? ' |
George Sale | Saleh said, O my people, why do ye hasten evil rather than good? Unless ye ask pardon of God, that ye may obtain mercy, ye are lost. |
JM Rodwell | He said, "O my people, why, if ye ask not pardon of God that ye may find mercy, hasten ye on evil rather than good?" |
Asad | Said [Salih to the erring ones]: Why do you seek to hasten the coming upon you of evil instead of hoping for the good?" [Lit., "hasten the evil before the good": cf. 13:6 and the corresponding note; also the second sentence of 10:50.] Why do you not, rather, ask God to forgive you your sins, so that you might be graced with His mercy?" |
Add this page to your Favorites
Close |