Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:50 | |
< 27:51  27:49 > |
Transliteration | Wamakaroo makran wamakarna makran wahum la yashAAuroona |
Literal | And they schemed , a scheme and We schemed a scheme , and (while) they are not feeling/knowing/sensing. |
Yusuf Ali | They plotted and planned, but We too planned, even while they perceived it not. |
Pickthal | So they plotted a plot: and We plotted a plot, while they perceived not. |
Arberry | And they devised a device, and We likewise devised a device, while they were not aware; |
Shakir | And they planned a plan, and We planned a plan while they perceived not. |
Sarwar | They plotted and We planned without their knowledge. Consider the result of their plot. |
Khalifa | They plotted and schemed, but we also plotted and schemed, while they did not perceive. |
Hilali/Khan | So they plotted a plot, and We planned a plan, while they perceived not. |
H/K/Saheeh | And they planned a plan, and We planned a plan, while they perceived not. |
Malik | Thus they plotted a plan, and We too plotted a plan which they did not perceive.[50] |
QXP | And so they devised an evil scheme. But Our ever-vigilant Law of Requital invariably has counter designs. And they perceived it not. |
Maulana Ali | And they planned a plan, and We planned a plan, while they perceived not. |
Free Minds | And they schemed a scheme and We schemed a scheme, while they did not notice. |
Qaribullah | And they devised a scheme and, without their knowledge, We devised a scheme. |
George Sale | And they devised a plot against him: But We devised a plot against them; and they perceived it not. |
JM Rodwell | And they devised a device, and we devised a device, and they were not aware of it- |
Asad | And so they devised an evil scheme; but We devised a subtle scheme (of Our own), and they perceived it not. |
Add this page to your Favorites
Close |