Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:51 | |
< 27:52  27:50 > |
Transliteration | Faonthur kayfa kana AAaqibatu makrihim anna dammarnahum waqawmahum ajmaAAeena |
Literal | So look/see/wonder about how was their scheme's end/turn (result), that We (E), We destroyed them, and their nation all/all together.269 |
Yusuf Ali | Then see what was the end of their plot!- this, that We destroyed them and their people, all (of them). |
Pickthal | Then see the nature of the consequence of their plotting, for lo! We destroyed them and their people, every one. |
Arberry | and behold, how was the end of their device! For We destroyed them and their people all together. |
Shakir | See, then, how was the end of their plan that We destroyed them and their people, all (of them). |
Sarwar | We destroyed them and their people altogether. |
Khalifa | Note the consequences of their plotting; we annihilated them and all their people. |
Hilali/Khan | Then see how was the end of their plot! Verily! We destroyed them and their nation, all together. |
H/K/Saheeh | Then look how was the outcome of their plan that We destroyed them and their people, all. |
Malik | Just see what was the outcome of their plot! We annihilated them completely, together with all their people.[51] |
QXP | Behold, then, how their scheme ended. Our Law annihilated them (the corrupt leaders) and their nation, all of them. (The excuse of the masses that their leaders had led them astray will be of no avail 14: 21-22, 34:31-33, 37:25-33). |
Maulana Ali | See, then, what was the end of their plan, that We destroyed them and their people, all (of them). |
Free Minds | So see what the result of their planning was! We destroyed them and their people together. |
Qaribullah | And behold the consequences of their devising! We destroyed them, and their nation altogether. |
George Sale | And see what was the issue of their plot: We utterly destroyed them and their whole people; |
JM Rodwell | And see what was the end of their device! We destroyed them and their whole people: |
Asad | Behold, then, what all their scheming came to in the end: We utterly destroyed them and their people, all of them; |
Add this page to your Favorites
Close |