Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:59 | |
< 27:60  27:58 > |
27:59 قل الحمد لله وسلام على عباده الذين اصطفى ءالله خير اما يشركون | |
Transliteration | Quli alhamdu lillahi wasalamun AAala AAibadihi allatheena istafa allahu khayrun amma yushrikoona |
Literal | Say: "The praise/gratitude/thanks (is) to God, and peace/security on (to) His worshippers/slaves those whom He chose/purified; is God better/best or what they share/make partners (with Him)?" |
Yusuf Ali | Say: Praise be to Allah, and Peace on his servants whom He has chosen (for his Message). (Who) is better?- Allah or the false gods they associate (with Him)? |
Pickthal | Say (O Muhammad): Praise be to Allah, and peace be on His slaves whom He hath chosen! Is Allah best, or (all) that ye ascribe as partners (unto Him)? |
Arberry | Say: 'Praise belongs to God, and peace be on His servants whom He has chosen.' What, is God better, or that they associate? |
Shakir | Say: Praise be to Allah and peace on His servants whom He has chosen: is Allah better, or what they associate (with Him)? |
Sarwar | (Muhammad), say, "It is only God who deserves all praise. Peace be upon His chosen servants. Which is better God or the idols? |
Khalifa | Say, "Praise be to GOD and peace be upon His servants whom He chose. Is GOD better, or the idols some people set up?" |
Hilali/Khan | Say (O Muhammad SAW): "Praise and thanks be to Allah, and peace be on His slaves whom He has chosen (for His Message)! Is Allah better, or (all) that you ascribe as partners (to Him)?" (Of course, Allah is Better). |
H/K/Saheeh | Say, [O Muúammad], Praise be to Allah, and peace upon His servants whom He has chosen. Is Allah better or what they associate with Him? |
Malik | Say: "Praise be to Allah and peace be on His servants whom He has chosen to deliver His message. Ask them: " Who is better? Allah or the deities they associate with Him?"[59] |
QXP | Say, "All Praise to Allah and salutation on His servants whom He has raised in ranks!" Is Allah Best or the 'partners' people ascribe to Him? |
Maulana Ali | Say: Praise be to Allah and peace on His servants whom He has chosen! Is Allah better or what they associate (with Him)? |
Free Minds | Say: "Praise be to God, and peace be upon His servants whom He has selected." Is God better, or that which you set up? |
Qaribullah | Say: 'Praise belongs to Allah and peace be upon His worshipers whom He has chosen! ' Who is more worthier, Allah or that which they associate! |
George Sale | Say, praise be unto God; and peace be upon his servants whom He hath chosen! Is God more worthy, or the false gods which they associate with him? |
JM Rodwell | SAY: Praise be to God and peace be on His servants whom He hath chosen! Is God the more worthy or the gods they join with Him? |
Asad | SAY: "All praise is due to God, and peace be upon those servants of His whom He chose [to be His message-bearers]!" Is not God far better than anything to which men [falsely] ascribe a share in His divinity? [Lit., "Is God better, or that to which they ascribe...", etc.: thus including, by implication, not only deified beings or forces of nature, but also false social and moral values to which custom and ancestral tradition have lent an almost "religious" sanction.] |
Add this page to your Favorites
Close |