Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:66 | |
< 27:67  27:65 > |
27:66 بل ادارك علمهم في الاخرة بل هم في شك منها بل هم منها عمون | |
Transliteration | Bali iddaraka AAilmuhum fee al-akhirati bal hum fee shakkin minha bal hum minha AAamoona |
Literal | But their knowledge caught up (with them) in the end (other life) but they are in doubt/suspicion from it, but they are from it blinded/confused. |
Yusuf Ali | Still less can their knowledge comprehend the Hereafter: Nay, they are in doubt and uncertainty thereanent; nay, they are blind thereunto! |
Pickthal | Nay, but doth their knowledge reach to the Hereafter? Nay, for they are in doubt concerning it. Nay, for they cannot see it. |
Arberry | nay, but their knowledge fails as to the Hereafter; nay, they are in doubt of it; nay, they are blind to it. |
Shakir | Nay, their knowledge respecting the hereafter is slight and hasty; nay, they are in doubt about it; nay, they are quite blind to it |
Sarwar | Their knowledge of the next life is no more than doubts. In fact, they are blind about it. |
Khalifa | In fact, their knowledge concerning the Hereafter is confused. In fact, they harbor doubts about it. In fact, they are totally heedless thereof. |
Hilali/Khan | Nay, they have no knowledge of the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind about it. |
H/K/Saheeh | Rather, their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are, concerning it, blind. |
Malik | Their knowledge does not grasp the Hereafter; rather they are in doubt about it; nay, they are blind concerning it![66] |
QXP | Nay, their knowledge of the Hereafter stops short of conviction. Nay, they are in doubt concerning it. Nay, they block their mind in blindness from realizing (the unwavering Law of Requital). |
Maulana Ali | Nay, their knowledge reaches not the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind to it. |
Free Minds | No, they have no knowledge of the Hereafter. No, they are in doubt regarding it. No, they are blind to it. |
Qaribullah | No, their knowledge fails them as to the Everlasting Life; no, they are in doubt about it, no, they are blind to it. |
George Sale | However their knowledge attaineth some notion of the life to come: Yet they are in an uncertainty concerning the same; yea, they are blind as to the real curcumstances thereof. |
JM Rodwell | -Yet they have attained to a knowledge of the life to come:-yet are they in doubt about it:-yet are they blind about it! |
Asad | nay, their knowledge of the life to come stops short of the truth: [I.e., they cannot truly visualize the hereafter because its reality is beyond anything that man may experience in this world: and this, it cannot he stressed often enough, is an indirect explanation of the reason why all Quranic references to the conditions, good or bad, of man's life after death are of necessity expressed in purely allegorical terms.] nay, they are [often] in doubt as to its reality: nay, they are blind to it. [I.e., blind to its logical necessity within God's plan of creation. For, it is only on the premise of a life after death that the concept of man's moral responsibility and hence, of God's ultimate judgment can have any meaning; and if there is no moral responsibility, there can be no question of a preceding moral choice; and if the absence of choice is taken for granted, all differentiation between right and wrong becomes utterly meaningless as well.] |
Add this page to your Favorites
Close |