|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  27:67 | |
| < 27:68  27:66 > | 
| Transliteration | Waqala allatheena kafaroo a-itha kunna turaban waabaona a-inna lamukhrajoona | 
| Literal | And those who disbelieved said: "Is (it that) if we and our fathers were dust/earth are we brought out (E)?" | 
| Yusuf Ali | The Unbelievers say: "What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we really be raised (from the dead)? | 
| Pickthal | Yet those who disbelieve say: When we have become dust like our fathers, shall we verily be brought forth (again)? | 
| Arberry | The unbelievers say, 'What, when we are dust, and our fathers, shall we indeed be brought forth? | 
| Shakir | And those who disbelieve say: What! when we have become dust and our fathers (too), shall we certainly be brought forth? | 
| Sarwar | The unbelievers have said, "Shall we and our fathers be brought out of the graves after we become dust?. | 
| Khalifa | Those who disbelieved said, "After we turn into dust, and also our parents, do we get brought out? | 
| Hilali/Khan | And those who disbelieve say: "When we have become dust, we and our fathers, shall we really be brought forth (again)? | 
| H/K/Saheeh | And those who disbelieve say, When we have become dust as well as our forefathers, will we indeed be brought out [of the graves]? | 
| Malik | The unbelievers say: "What! When we and our fathers have become dust, shall we really be raised from the dead?[67] | 
| QXP | And so, they who are bent upon denial say, "What! After we have become dust, and our forefathers, shall we indeed be brought forth again? | 
| Maulana Ali | And those who disbelieve say: When we have become dust and our fathers (too), shall we indeed be brought forth? | 
| Free Minds | And those who rejected said: "When we have become dust, as our fathers, shall we be brought out?" | 
| Qaribullah | The unbelievers say: 'When we and our fathers are turned to dust, shall we be brought forth? | 
| George Sale | And the unblievers say, when we and our fathers shall have been reduced to dust, shall we be taken forth from the grave? | 
| JM Rodwell | And the unbelievers say: "When we and our fathers have been dead shall we be taken forth? | 
| Asad | And so, they who are bent on denying the truth are saying: "What! After we have become dust - we and our forefathers - shall we [all], forsooth, be brought forth [from the dead]? | 
| Add this page to your FavoritesClose |