Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:7
an-Naml - The Ant, The Ants
Verse: 27 : 7

< 27:8   27:6 >



an-Naml (The Ant, The Ants) 27:7

27:7 اذ قال موسى لاهله اني انست نارا ساتيكم منها بخبر او اتيكم بشهاب قبس لعلكم تصطلون


TransliterationIth qala moosa li-ahlihi innee anastu naran saateekum minha bikhabarin aw ateekum bishihabin qabasin laAAallakum tastaloona
LiteralWhen/if Moses said to his family/relation : "That I, I perceived/saw a fire, I will come to you from it with a news/information , or I come to you with a flame flame/torch , maybe/perhaps you warm (yourselves)".

Yusuf AliBehold! Moses said to his family: "I perceive a fire; soon will I bring you from there some information, or I will bring you a burning brand to light our fuel, that ye may warn yourselves.
Pickthal(Remember) when Moses said unto his household: Lo! I spy afar off a fire; I will bring you tidings thence, or bring to you a borrowed flame that ye may warm yourselves.
Arberry When Moses said to his people 'I observe a fire, and will bring you news of it, or I will bring you a flaming brand, that haply you shall warm yourselves.'
ShakirWhen Musa said to his family: Surely I see fire; I will bring to you from it some news, or I will bring to you therefrom a burning firebrand so that you may warm yourselves.
SarwarMoses said to his family, "I have seen some fire. I shall bring you some news about it or some fire so that you can warmyourselves".
KhalifaRecall that Moses said to his family, "I see a fire; let me bring you news therefrom, or a torch to warm you."
Hilali/Khan(Remember) when Moosa (Moses) said to his household: "Verily! I have seen a fire, I will bring you from there some information, or I will bring you a burning brand, that you may warm yourselves."
H/K/Saheeh[Mention] when Moses said to his family, Indeed, I have perceived a fire. I will bring you from there information or will bring you a burning torch that you may warm yourselves.
MalikRelate to them the story of Moses, when he said to his family: "I have seen a fire; soon I may either bring you some information from there or a lighted torch to warm yourselves with."[7]
QXP(Moses was also given a clear book. When he and his family were in a cold and dark valley), Moses said, "Behold, I see a fire. I may bring you news from there (about our location). Or bring you a burning torch so that you might warm yourselves." (28:29).
Maulana AliWhen Moses said to his family: Surely I see a fire; I will bring you news thence, or bring you therefrom a burning brand, so that you may warm yourselves.
Free MindsAnd Moses said to his family: "I have seen a fire, I will bring you from there some news or I will bring you a burning piece so that you may be warmed."
Qaribullah When Moses said to his household: 'Indeed, I can see a fire far away. I will go and bring you news of it or I will bring you a lighted flame so that you can warm yourselves. '

George SaleRemember when Moses said unto his family, verily I perceive fire: I will bring you tidings thereof, or I will bring you a lighted brand, that ye may be warmed.
JM RodwellI will bring you tidings from it, or will bring you a blazing brand, that ye may warm you."

AsadLo! [While lost in the desert,] Moses said to his family: [Cf. 20:9 ff., and particularly note on verse 10 of that surah.] "Behold, I perceive a fire [far away]; I may bring you from there some tiding [as to which way we arc to pursue], or bring you [at least] a burning brand so that you might warm yourselves."


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site