Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:86 | |
< 27:87  27:85 > |
27:86 الم يروا انا جعلنا الليل ليسكنوا فيه والنهار مبصرا ان في ذلك لايات لقوم يؤمنون | |
Transliteration | Alam yaraw anna jaAAalna allayla liyaskunoo feehi waalnnahara mubsiran inna fee thalika laayatin liqawmin yu/minoona |
Literal | Do they not see/understand that We created/put the night to be tranquil/settled in it, and the daytime to see (clearly lit), that truly in that (are) evidences/signs (E) to a nation believing. |
Yusuf Ali | See they not that We have made the Night for them to rest in and the Day to give them light? Verily in this are Signs for any people that believe! |
Pickthal | Have they not seen how We have appointed the night that they may rest therein, and the day sight-giving? Lo! therein verily are portents for a people who believe. |
Arberry | Have they not seen how We made the night for them, to repose in it, and the day, to see? Surely in that is a sign for a people who are believers. |
Shakir | Do they not consider that We have made the night that. they may rest therein, and the day to give light? Most surely there are signs in this for a people who believe. |
Sarwar | Have they not seen that We have created the night for them to rest and the day for them to see. In this there is evidence for the believing people. |
Khalifa | Have they not seen that we made the night for their rest, and the day lighted? These should be sufficient proofs for people who believe. |
Hilali/Khan | See they not that We have made the night for them to rest therein, and the day sight-giving? Verily, in this are Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for the people who believe. |
H/K/Saheeh | Do they not see that We made the night that they may rest therein and the day giving sight? Indeed in that are signs for a people who believe. |
Malik | Do they not see that We have made the night for them to rest in, and the day to give them light? Surely there are signs in this for the true believers.[86] |
QXP | Do they not see that We have made the Night for them to rest in and the Day to give them light? Verily, in this are signs for any people who will believe. (The Divine Laws are as operational in the human society as they are in the Universe). |
Maulana Ali | See they not that We have made the night that they may rest therein, and the day to give light? Surely there are signs in this for a people who believe. |
Free Minds | Did they not see that We made the night for them to rest in, and the day to see in? In that are signs for a people who have faith. |
Qaribullah | Have they not seen how We have made the night for them to rest in and the day to see? Surely, there are signs in this for the nation who believe. |
George Sale | Do they not see that We have ordained the night, that they may rest therein, and the day giving open light? Verily herein are signs unto people who believe. |
JM Rodwell | See they not that we have ordained the night that they may rest in it, and the day with its gift of light? Of a truth herein are signs to people who believe. |
Asad | for, were they not aware that it is We who had made the night for them, so that they might rest therein, and the day, to make [them] see? [In the present context (as in 10:67 or 40:61) the reference to "night" and "day" has a symbolic significance: namely, man's God-given ability to gain insight through conscious reasoning ("the day that makes them see") as well as through the intuition that comes from a restful surrender to the voice of one's own heart ("the night made for rest") - both of which tell us that the existence of God is a logical necessity, and that a rejection of His messages is a sin against ourselves.] In this, behold, there are messages indeed for people who will believe! |
Add this page to your Favorites
Close |