Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:88 | |
< 27:89  27:87 > |
27:88 وترى الجبال تحسبها جامدة وهي تمر مر السحاب صنع الله الذي اتقن كل شئ انه خبير بما تفعلون | |
Transliteration | Watara aljibala tahsabuha jamidatan wahiya tamurru marra alssahabi sunAAa Allahi allathee atqana kulla shay-in innahu khabeerun bima tafAAaloona |
Literal | And you see the mountains (that) you think/suppose it (is) hard/solid (motionless), and it passes the clouds' passage , God's making/performing , who perfected every thing, that He truly is expert/experienced with (about) what you make/do. |
Yusuf Ali | Thou seest the mountains and thinkest them firmly fixed: but they shall pass away as the clouds pass away: (such is) the artistry of Allah, who disposes of all things in perfect order: for he is well acquainted with all that ye do. |
Pickthal | And thou seest the hills thou deemest solid flying with the flight of clouds: the doing of Allah Who perfecteth all things. Lo! He is Informed of what ye do. |
Arberry | and thou shalt see the mountains, that thou supposest fixed, passing by like clouds -- God's handiwork, who has created everything very well. He is aware of the things you do. |
Shakir | And you see the mountains, you think them to be solid, and they shall pass away as the passing away of the cloud-- the handiwork of Allah Who has made every thing thoroughly; surely He is Aware of what you do. |
Sarwar | You think the mountains are solid. In fact, they move like clouds. It is God's technique which has established everything perfectly. He is well Aware of what you do. |
Khalifa | When you look at the mountains, you think that they are standing still. But they are moving, like the clouds. Such is the manufacture of GOD, who perfected everything. He is fully Cognizant of everything you do. |
Hilali/Khan | And you will see the mountains and think them solid, but they shall pass away as the passing away of the clouds. The Work of Allah, Who perfected all things, verily! He is Well-Acquainted with what you do. |
H/K/Saheeh | And you see the mountains, thinking them rigid, while they will pass as the passing of clouds. [It is] the work of Allah, who perfected all things. Indeed, He is Acquainted with that which you do. |
Malik | these mountains which you see and think are firmly fixed, will pass away like clouds. Such is the might of Allah, Who has perfected all things. He is aware of what you do.[88] |
QXP | And the powerful elite that you deem firm as mountains, will float around like weightless clouds. Such is the Design of Allah Who disposes off all things in perfect order. Verily, He is fully Aware of what you do. |
Maulana Ali | And thou seest the mountains -- thou thinkest them firmly fixed -- passing away as the passing away of the cloud: the handiwork of Allah, Who has made everything thoroughly. Surely He is Aware of what you do. |
Free Minds | And you see the mountains, you think they are solid, while they are passing by like the clouds. The making of God who perfected everything. He is Expert over what you do. |
Qaribullah | And you will see the mountains which you think to be firm pass by like clouds. (Such is the) making of Allah, who has created everything well. He is Aware of the things you do. |
George Sale | And thou shalt see the mountains, and shalt think them firmly fixed; but they shall pass away, even as the clouds pass away. This will be the work of God, who hath rightly disposed all things: And He is well acquainted with that which ye do. |
JM Rodwell | And thou shalt see the mountains, which thou thinkest so firm, pass away with the passing of a cloud! 'Tis the work of God, who ordereth all things! of all that ye do is He well aware. |
Asad | And thou wilt see the mountains, which [now] thou deemest so firm, pass away as clouds pass away: a work of God, who has ordered all things to perfection! [I.e., in perfect consonance with the purpose for which He has created them: which is the approximate meaning of the verb atqana. In this particular instance, stress is laid on the God-willed transitory nature of the world, as we know it, (cf. 14:48 and 20:105 - 107, and the corresponding notes) in contrast with the lasting reality of the life to come.] Verily, He is fully aware of all that you do! |
Add this page to your Favorites
Close |