Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:89 | |
< 27:90  27:88 > |
Transliteration | Man jaa bialhasanati falahu khayrun minha wahum min fazaAAin yawma-ithin aminoona |
Literal | Who came/did with the good/goodness, so for him better than it, and they from fright/terror (on) that day, (are) safe/secure. |
Yusuf Ali | If any do good, good will (accrue) to them therefrom; and they will be secure from terror that Day. |
Pickthal | Whoso bringeth a good deed will have better than its worth; and such are safe from fear that Day. |
Arberry | Whosoever comes with a good deed, he shall have better than it; and they shall be secure from terror that day. |
Shakir | Whoever brings good, he shall have better than it; and they shall be secure from terror on the day. |
Sarwar | Whoever does a good deed will receive a better reward than what he has done. He will be secure from the terror of the Day of Judgment. |
Khalifa | Those who bring good works (in their records) will receive far better rewards, and they will be perfectly secure from the horrors of that day. |
Hilali/Khan | Whoever brings a good deed (i.e. Belief in the Oneness of Allah along with every deed of righteousness), will have better than its worth, and they will be safe from the terror on that Day. |
H/K/Saheeh | Whoever comes [at Judgement] with a good deed will have better than it, and they, from the terror of that Day, will be safe. |
Malik | Those who have done good deeds shall be rewarded with what is better and shall be secure from the terror of that Day.[89] |
QXP | In those times nations that do good to humanity and make way for peace and security, will be best rewarded. (21:103), (27:87). |
Maulana Ali | Whoever brings good, he will have better than it; and they will be secure from terror that day. |
Free Minds | Whoever comes with a good deed will receive better than it, and from the terror of that Day they will be safe. |
Qaribullah | Whosoever comes with a good deed shall have better than it, and shall be secure from the terrors of that Day. |
George Sale | Whoever shall have wrought righteousness, shall receive a reward beyond the desert thereof; and they shall be secure from the terror of that day: |
JM Rodwell | To him who shall present himself with good works, shall be a reward beyond their desert, and they shall be secure from the terror on that day; |
Asad | Whoever shall come [before Him] with a good deed will gain [further] good there from; [Lit., "good shall be his from it", i.e., inconsequence or in result of it (Ibn Abbas, Al-Hasan, Qatadah, Ibn Jurayj, all of them quoted by Tabari) - thus stressing the Quranic doctrine that what is metaphorically described as "rewards" and "punishments" in the life to come are but the natural consequences, good or bad, of man's attitudes and doings in this world. On a different level, the above phrase may also be understood thus: "Whoever shall come with a good deed will gain something better than [or "through"] it" - an illusion to the fact that whereas the deed itself may be transitory, its merit is enduring (Zamakhshari).] and they will be secure from the terror of that Day. |
Add this page to your Favorites
Close |