Compared Translations of the meaning of the Quran -  28:66  | |
| < 28:67  28:65 > | 
| Transliteration | FaAAamiyat AAalayhimu al-anbao yawma-ithin fahum la yatasaaloona | 
| Literal | So the information/news was blinding/confusing on (to) them (on) that day, so they do not ask/question each other. | 
| Yusuf Ali | Then the (whole) story that Day will seem obscure to them (like light to the blind) and they will not be able (even) to question each other. | 
| Pickthal | On that day (all) tidings will be dimmed for them, nor will they ask one of another, | 
| Arberry | Upon that day the tidings will be darkened for them, nor will they ask each other. | 
| Shakir | Then the pleas shall become obscure to them on that day, so they shall not ask each other. | 
| Sarwar | The door to all answers will be closed to them and they will not even be able to ask one another. | 
| Khalifa | They will be so stunned by the facts on that day, they will be speechless. | 
| Hilali/Khan | Then the news of a good answer will be obscured to them on that day, and they will not be able to ask one another. | 
| H/K/Saheeh | But the information will be unapparent to them that Day, so they will not [be able to] ask one another. | 
| Malik | They will be so confused on that Day that they will not even ask one another.[66] | 
| QXP | On that Day all arguments (they used to contrive) will be dimmed for them, nor will they ask one another. | 
| Maulana Ali | On that day excuses will become obscure to them, so they will not ask each other. | 
| Free Minds | They will be shocked by the news on that Day, they will be speechless. | 
| Qaribullah | And on that Day the news will be blinded for them, and they will not ask each other. | 
| George Sale | But they shall not be able to give an account thereof on that day; neither shall they ask one another for information. | 
| JM Rodwell | But on that day they shall be too blinded with confusion to give an account, nor shall they ask it of one another. | 
| Asad | but all arguments and excuses will by then have been erased from their minds, [Lit., "will on that Day have become obscured to them". The operative noun anba, which literally denotes "tidings", has here the compound meaning of "arguments and excuses" (Tabari).] and they will not [be able to] obtain any [helpful] answer from one another. [I.e., they will all be equally confused. For the above rendering of la yatasa alun (lit., "they will not [be able to] ask one another"), see the explanations of this phrase advanced by Baghawi, Zamakhshari and Baydawi.] | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |