Compared Translations of the meaning of the Quran - 28:66
al-Qasas - The Story, Stories, The Narrative
Verse: 28 : 66

< 28:67   28:65 >



al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:66

28:66 فعميت عليهم الانباء يومئذ فهم لايتساءلون


TransliterationFaAAamiyat AAalayhimu al-anbao yawma-ithin fahum la yatasaaloona
LiteralSo the information/news was blinding/confusing on (to) them (on) that day, so they do not ask/question each other.

Yusuf AliThen the (whole) story that Day will seem obscure to them (like light to the blind) and they will not be able (even) to question each other.
PickthalOn that day (all) tidings will be dimmed for them, nor will they ask one of another,
Arberry Upon that day the tidings will be darkened for them, nor will they ask each other.
ShakirThen the pleas shall become obscure to them on that day, so they shall not ask each other.
SarwarThe door to all answers will be closed to them and they will not even be able to ask one another.
KhalifaThey will be so stunned by the facts on that day, they will be speechless.
Hilali/KhanThen the news of a good answer will be obscured to them on that day, and they will not be able to ask one another.
H/K/SaheehBut the information will be unapparent to them that Day, so they will not [be able to] ask one another.
MalikThey will be so confused on that Day that they will not even ask one another.[66]
QXPOn that Day all arguments (they used to contrive) will be dimmed for them, nor will they ask one another.
Maulana AliOn that day excuses will become obscure to them, so they will not ask each other.
Free MindsThey will be shocked by the news on that Day, they will be speechless.
Qaribullah And on that Day the news will be blinded for them, and they will not ask each other.

George SaleBut they shall not be able to give an account thereof on that day; neither shall they ask one another for information.
JM RodwellBut on that day they shall be too blinded with confusion to give an account, nor shall they ask it of one another.

Asadbut all arguments and excuses will by then have been erased from their minds, [Lit., "will on that Day have become obscured to them". The operative noun anba, which literally denotes "tidings", has here the compound meaning of "arguments and excuses" (Tabari).] and they will not [be able to] obtain any [helpful] answer from one another. [I.e., they will all be equally confused. For the above rendering of la yatasa alun (lit., "they will not [be able to] ask one another"), see the explanations of this phrase advanced by Baghawi, Zamakhshari and Baydawi.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site