Compared Translations of the meaning of the Quran - 29:11 | |
< 29:12  29:10 > |
Transliteration | WalayaAAlamanna Allahu allatheena amanoo walayaAAlamanna almunafiqeena |
Literal | And God knows (E) those who believed, and He knows (E) the hypocrites. |
Yusuf Ali | And Allah most certainly knows those who believe, and as certainly those who are Hypocrites. |
Pickthal | Verily Allah knoweth those who believe, and verily He knoweth the hypocrites. |
Arberry | God surely knows the believers, and He knows the hypocrites. |
Shakir | And most certainly Allah will know those who believe and most certainly He will know the hypocrites. |
Sarwar | God certainly knows all about the believers and the hypocrites. |
Khalifa | GOD will most certainly distinguish those who believe, and He will most certainly expose the hypocrites. |
Hilali/Khan | Verily, Allah knows those who believe, and verily, He knows the hypocrites (i.e. Allah will test the people with good and hard days to discriminate the good from the wicked (although Allah knows all that before putting them to test)). |
H/K/Saheeh | And Allah will surely make evident those who believe, and He will surely make evident the hypocrites. |
Malik | Most surely Allah knows those who believe and knows those who are the hypocrites.[11] |
QXP | Verily, Allah knows those who believe, and verily He knows the pretenders. |
Maulana Ali | And certainly Allah will know those who believe, and He will know the hypocrites. |
Free Minds | God is fully aware of those who believed, and He is fully aware of the hypocrites. |
Qaribullah | Most certainly Allah knows the believers and the hypocrites. |
George Sale | Verily God well knoweth the true belivers, and He well knoweth the hypocrites. |
JM Rodwell | Yes, and God well knoweth those who believe, and He well knoweth the Hypocrites. |
Asad | [Yea-] and most certainly will God mark out those who have [truly] attained to faith, and most certainly will He mark out the hypocrites. [This is probably the earliest occurrence of the term munafiq in the chronology of Quranic revelation. Idiomatically, the term is derived from the noun nafaq, which denotes an underground passage" having an outlet different from the entry, and signifying, specifically, the complicated burrow of a field-mouse, a lizard, etc., from which the animal can easily escape or in which it can outwit a pursuer. Tropically, the term munafiq describes a person who is "two-faced", inasmuch as he always tries to find an easy way out of any real commitment, be it spiritual or social, by adapting his course of action to what promises to be of practical advantage to him in the situation in which he happens to find himself. Since a person thus characterized usually pretends to be morally better than he really is, the epithet munafiq may roughly be rendered as "hypocrite". It should, however, be noted that whereas this Western term invariably implies conscious dissembling with the intent to deceive others, the Arabic term munafiq may also be applied - and occasionally is applied in the Quran - to a person who, being weak or uncertain in his beliefs or moral convictions, merely deceives himself. Hence, while using in my rendering of the Quranic text the conventional expression "hypocrite", I have endeavoured to point out the above differentiation, whenever possible and necessary, in my explanatory notes.] |
Add this page to your Favorites
Close |