Compared Translations of the meaning of the Quran - 29:12 | |
< 29:13  29:11 > |
29:12 وقال الذين كفروا للذين امنوا اتبعوا سبيلنا ولنحمل خطاياكم وماهم بحاملين من خطاياهم من شئ انهم لكاذبون | |
Transliteration | Waqala allatheena kafaroo lillatheena amanoo ittabiAAoo sabeelana walnahmil khatayakum wama hum bihamileena min khatayahum min shay-in innahum lakathiboona |
Literal | And those who disbelieved said to those who believed: "Follow our way/method , and we bear/carry (E) your sins/mistakes ." And they are not with carrying from their sins/mistakes from a thing, that they truly are lying/denying/falsifying (E). |
Yusuf Ali | And the Unbelievers say to those who believe: "Follow our path, and we will bear (the consequences) of your faults." Never in the least will they bear their faults: in fact they are liars! |
Pickthal | Those who disbelieve say unto those who believe: Follow our way (of religion) and we verily will bear your sins (for you). They cannot bear aught of their sins. Lo! they verily are liars. |
Arberry | The unbelievers say to the believers, 'Follow our path, and let us carry your offences'; yet they cannot carry anything, even of their own offences; they are truly liars. |
Shakir | And those who disbelieve say to those who believe: Follow our path and we will bear your wrongs. And never shall they be the bearers of any of their wrongs; most surely they are liars. |
Sarwar | The unbelievers say to the believers. "Follow our way. We shall take the responsibility for your sins." They cannot take responsibility for any of the sins. They are only liars. |
Khalifa | Those who disbelieved said to those who believed, "If you follow our way, we will be responsible for your sins." Not true; they cannot bear any of their sins. They are liars. |
Hilali/Khan | And those who disbelieve say to those who believe: "Follow our way and we will verily bear your sins," never will they bear anything of their sins. Surely, they are liars. |
H/K/Saheeh | And those who disbelieve say to those who believe, Follow our way, and we will carry your sins. But they will not carry anything of their sins. Indeed, they are liars. |
Malik | The unbelievers say to the believers: "Follow us, and we will bear the burden of your sins." But they will not bear any burden of their sins; they are surely lying.[12] |
QXP | And some rejecters tell the believers, "Follow our way and we will bear your faults." Never in the least will they bear their faults. Behold, they are liars indeed. |
Maulana Ali | And those who disbelieve say to those who believe: Follow our path and we will bear your wrongs. And they can never bear aught of their wrongs. Surely they are liars. |
Free Minds | And those who rejected said to those who believed: "Follow our path and we will carry your sins." But they cannot carry anything from their sins, they are liars! |
Qaribullah | The unbelievers say to those who believe: 'Follow our path, and we will carry your sins. ' Yet they cannot carry even a thing of their sins. They are surely lying. |
George Sale | The unbelievers say unto those who believe, follow our way; and we will bear your sins. Howbeit they shall not bear any part of their sins; for they are liars: |
JM Rodwell | The unbelievers say to the faithful, "Follow ye our way, and we will surely bear your sins." But not aught of their sins will they bear-verily they are liars! |
Asad | And [He is aware, too, that] they who are bent on denying the truth speak [thus, as it were,] to those who have attained to faith: "Follow our way [of life], and we shall indeed take your sins upon ourselves!" [The above "saying" of the deniers of the truth is, of course, but a metonym for their attitude towards the believers: hence my interpolation, between brackets, of the words "as it were". The implication is that people who deny the validity of any spiritual commitment arising out of one's faith in "something that is beyond the reach of human perception" (al-ghayb) - in this case, the existence of God - are, as a rule, unwilling to tolerate such a faith and such a commitment in others as well: and so they endeavour to bring the believers to their way of thinking by a sarcastic, contemptuous reference to the alleged irrelevance of the concept of "sin" as such.] But never could they take upon themselves [Lit., "bear" - implying a reduction of the burden which the others would have to bear (Razi). See also next note.] aught of the sins of those [whom they would thus mislead]: behold, they are liars indeed! |
Add this page to your Favorites
Close |