Compared Translations of the meaning of the Quran - 29:14
al-`Ankabut - The Spider
Verse: 29 : 14

< 29:15   29:13 >



al-`Ankabut (The Spider) 29:14

29:14 ولقد ارسلنا نوحا الى قومه فلبث فيهم الف سنة الا خمسين عاما فاخذهم الطوفان وهم ظالمون


TransliterationWalaqad arsalna noohan ila qawmihi falabitha feehim alfa sanatin illa khamseena AAaman faakhathahumu alttoofanu wahum thalimoona
LiteralAnd We had sent Noah to his nation, so he stayed/waited/remained in (between) them one thousand year(s) except fifty year(s), so the deadly/great flood punished them , and (while) they are unjust/oppressive.

Yusuf AliWe (once) sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years less fifty: but the Deluge overwhelmed them while they (persisted in) sin.
PickthalAnd verily we sent Noah (as Our messenger) unto his folk, and he continued with them for a thousand years save fifty years; and the flood engulfed them, for they were wrong-doers.
Arberry Indeed, We sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years, all but fifty; so the Flood seized them, while they were evildoers.
ShakirAnd certainly We sent Nuh to his people, so he remained among them a thousand years save fifty years. And the deluge overtook them, while they were unjust.
SarwarWe sent Noah to his people and he lived with them for nine hundred and fifty years, then the flood engulfed them for their injustice.
KhalifaWe sent Noah to his people, and he stayed with them one thousand years, less fifty. Subsequently, they incurred the flood because of their transgressions.
Hilali/KhanAnd indeed We sent Nooh (Noah) to his people, and he stayed among them a thousand years less fifty years (inviting them to believe in the Oneness of Allah (Monotheism), and discard the false gods and other deities), and the Deluge overtook them while they were Zalimoon (wrong-doers, polytheists, disbelievers, etc.).
H/K/SaheehAnd We certainly sent Noah to his people, and he remained among them a thousand years minus fifty years, and the flood seized them while they were wrongdoers.
MalikWe sent Noah to his people and he lived among them a thousand years less fifty. Then because of their wrongdoings the flood overtook them.[14]
QXPAnd, indeed, We sent Noah to his nation, and his Message survived among his followers a thousand years less fifty. The flood overwhelmed the rejecters, for they used to violate human rights.
Maulana AliAnd We indeed sent Noah to his people, so he remained among them a thousand years save fifty years. And the deluge overtook them, and they were wrongdoers.
Free MindsAnd We had sent Noah to his people, so he stayed with them one thousand years less fifty calendar years. Then the flood took them while they were wicked.
Qaribullah Indeed, We sent Noah to his nation, and he lived amongst them for a thousand years, less fifty (but they belied him), then the Flood seized them while they were harmdoers.

George SaleWe heretofore sent Noah unto his people; and he tarried among them one thousand years, save fifty years: And the deluge took them away, while they were acting unjustly;
JM RodwellOf old sent we Noah to his people: a thousand years save fifty did he tarry among them; and the flood overtook them in their wrongful doings:

AsadAnd, indeed, [in times long past] We sent forth Noah unto his people, [This passage connects with verse 2 above. "We did test those who lived before them". The story of Noah and of his failure to convert his people occurs in the Quran several times, and most extensively in 11:25 - 48. In the present instance it is meant to illustrate the truth that no one - not even a prophet - can bestow faith on another person (cf. 28:56 - "thou canst not guide aright everyone whom thou lovest"). The same purport underlies the subsequent references, in verses 16 - 40, to other prophets.] and he dwelt among them a thousand years bar fifty; [Sc., "and despite this great length of time was unable to convince them of the truth of his mission". The identical figure - 950 years - is given in the Bible (Genesis ix, 29) as Noah's life span. By repeating this element of the Biblical legend, the Quran merely stresses the fact that the duration of a prophet's mission has nothing to do with its success or failure, since "all true guidance is God's guidance"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site