Compared Translations of the meaning of the Quran - 29:14 | |
< 29:15  29:13 > |
29:14 ولقد ارسلنا نوحا الى قومه فلبث فيهم الف سنة الا خمسين عاما فاخذهم الطوفان وهم ظالمون | |
Transliteration | Walaqad arsalna noohan ila qawmihi falabitha feehim alfa sanatin illa khamseena AAaman faakhathahumu alttoofanu wahum thalimoona |
Literal | And We had sent Noah to his nation, so he stayed/waited/remained in (between) them one thousand year(s) except fifty year(s), so the deadly/great flood punished them , and (while) they are unjust/oppressive. |
Yusuf Ali | We (once) sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years less fifty: but the Deluge overwhelmed them while they (persisted in) sin. |
Pickthal | And verily we sent Noah (as Our messenger) unto his folk, and he continued with them for a thousand years save fifty years; and the flood engulfed them, for they were wrong-doers. |
Arberry | Indeed, We sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years, all but fifty; so the Flood seized them, while they were evildoers. |
Shakir | And certainly We sent Nuh to his people, so he remained among them a thousand years save fifty years. And the deluge overtook them, while they were unjust. |
Sarwar | We sent Noah to his people and he lived with them for nine hundred and fifty years, then the flood engulfed them for their injustice. |
Khalifa | We sent Noah to his people, and he stayed with them one thousand years, less fifty. Subsequently, they incurred the flood because of their transgressions. |
Hilali/Khan | And indeed We sent Nooh (Noah) to his people, and he stayed among them a thousand years less fifty years (inviting them to believe in the Oneness of Allah (Monotheism), and discard the false gods and other deities), and the Deluge overtook them while they were Zalimoon (wrong-doers, polytheists, disbelievers, etc.). |
H/K/Saheeh | And We certainly sent Noah to his people, and he remained among them a thousand years minus fifty years, and the flood seized them while they were wrongdoers. |
Malik | We sent Noah to his people and he lived among them a thousand years less fifty. Then because of their wrongdoings the flood overtook them.[14] |
QXP | And, indeed, We sent Noah to his nation, and his Message survived among his followers a thousand years less fifty. The flood overwhelmed the rejecters, for they used to violate human rights. |
Maulana Ali | And We indeed sent Noah to his people, so he remained among them a thousand years save fifty years. And the deluge overtook them, and they were wrongdoers. |
Free Minds | And We had sent Noah to his people, so he stayed with them one thousand years less fifty calendar years. Then the flood took them while they were wicked. |
Qaribullah | Indeed, We sent Noah to his nation, and he lived amongst them for a thousand years, less fifty (but they belied him), then the Flood seized them while they were harmdoers. |
George Sale | We heretofore sent Noah unto his people; and he tarried among them one thousand years, save fifty years: And the deluge took them away, while they were acting unjustly; |
JM Rodwell | Of old sent we Noah to his people: a thousand years save fifty did he tarry among them; and the flood overtook them in their wrongful doings: |
Asad | And, indeed, [in times long past] We sent forth Noah unto his people, [This passage connects with verse 2 above. "We did test those who lived before them". The story of Noah and of his failure to convert his people occurs in the Quran several times, and most extensively in 11:25 - 48. In the present instance it is meant to illustrate the truth that no one - not even a prophet - can bestow faith on another person (cf. 28:56 - "thou canst not guide aright everyone whom thou lovest"). The same purport underlies the subsequent references, in verses 16 - 40, to other prophets.] and he dwelt among them a thousand years bar fifty; [Sc., "and despite this great length of time was unable to convince them of the truth of his mission". The identical figure - 950 years - is given in the Bible (Genesis ix, 29) as Noah's life span. By repeating this element of the Biblical legend, the Quran merely stresses the fact that the duration of a prophet's mission has nothing to do with its success or failure, since "all true guidance is God's guidance" |
Add this page to your Favorites
Close |