|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  29:2 | |
| < 29:3  29:1 > | 
| Transliteration | Ahasiba alnnasu an yutrakoo an yaqooloo amanna wahum la yuftanoona | 
| Literal | Did the people think/suppose that they be left that they say: "We believed." And they are not being tested . | 
| Yusuf Ali | Do men think that they will be left alone on saying, "We believe", and that they will not be tested? | 
| Pickthal | Do men imagine that they will be left (at ease) because they say, We believe, and will not be tested with affliction? | 
| Arberry | Do the people reckon that they will be left to say 'We believe,' and will not be tried? | 
| Shakir | Do men think that they will be left alone on saying, We believe, and not be tried? | 
| Sarwar | Do people think they will not be tested because they say, "We have faith?". | 
| Khalifa | Do the people think that they will be left to say, "We believe," without being put to the test? | 
| Hilali/Khan | Do people think that they will be left alone because they say: "We believe," and will not be tested. | 
| H/K/Saheeh | Do the people think that they will be left to say, We believe and they will not be tried? | 
| Malik | Do the people think that they will be left alone on saying "We believe," and that they will not be tested?[2] | 
| QXP | Do people think that they will be left (at ease) simply because they say, "We believe", and will not be put to a test? (Nay! Mere belief such as belief in Blood Atonement will never suffice for Salvation and Success (2:214), (3:141), (9:16), (33:10)). | 
| Maulana Ali | Do men think that they will be left alone on saying, We believe, and will not be tried? | 
| Free Minds | Did the people think that they will be left to Say: "We believe" without being put to the test? | 
| Qaribullah | Do people think that they are left alone by saying: 'We are believers, ' and will not be tried? | 
| George Sale | Do men imagine that it shall be sufficient for them to say, we believe; while they be not proved? | 
| JM Rodwell | Think men that when they say, "We believe," they shall be let alone and not be put to proof? | 
| Asad | DO MEN THINK that on their [mere] saying, "We have attained to faith", they will be left to themselves, and will not be put to a test? | 
| Add this page to your FavoritesClose |