Compared Translations of the meaning of the Quran - 29:3
al-`Ankabut - The Spider
Verse: 29 : 3

< 29:4   29:2 >



al-`Ankabut (The Spider) 29:3

29:3 ولقد فتنا الذين من قبلهم فليعلمن الله الذين صدقوا وليعلمن الكاذبين


TransliterationWalaqad fatanna allatheena min qablihim falayaAAlamanna Allahu allatheena sadaqoo walayaAAlamanna alkathibeena
LiteralAnd We had tested those who (were) from before them, so God knows (E) those who were truthful, and He knows (E) the liars/deniers/falsifiers.

Yusuf AliWe did test those before them, and Allah will certainly know those who are true from those who are false.
PickthalLo! We tested those who were before you. Thus Allah knoweth those who are sincere, and knoweth those who feign.
Arberry We certainly tried those that were before them, and assuredly God knows those who speak truly, and assuredly He knows the liars.
ShakirAnd certainly We tried those before them, so Allah will certainly know those who are true and He will certainly know the liars.
SarwarWe had certainly tried those who lived before them to make sure who were truthful in their faith and who were liars.
KhalifaWe have tested those before them, for GOD must distinguish those who are truthful, and He must expose the liars.
Hilali/KhanAnd We indeed tested those who were before them. And Allah will certainly make (it) known (the truth of) those who are true, and will certainly make (it) known (the falsehood of) those who are liars, (although Allah knows all that before putting them to test).
H/K/SaheehBut We have certainly tried those before them, and Allah will surely make evident those who are truthful, and He will surely make evident the liars.
MalikWe did test those who have gone before them. Allah has to see (for the purpose of reward and punishment) who are the truthful and who are the liars.[3]
QXPYes, indeed, We did test those who lived before them. And so, most certainly, Allah will distinguish between those who are truthful from those who are liars.
Maulana AliAnd indeed We tried those before them, so Allah will certainly know those who are true and He will know the liars.
Free MindsWhile We had tested those before them, so that God would know those who are truthful and so that He would know the liars.
Qaribullah We tried those who have gone before them. Allah knows those who are truthful and those who lie.

George SaleWe heretofore proved those who were before them; for God will surely know them who are sincere, and He will surely know the liars.
JM RodwellWe put to proof those who lived before them; for God will surely take knowledge of those who are sincere, and will surely take knowledge of the liars.

AsadYea, indeed, We did test those who lived before them; and so, [too, shall be tested the people now living: and] most certainly will God mark out those who prove themselves true, and most certainly will He mark out those who are lying. [I.e., to others and/or to themselves (see note on verse 11 below).


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site