Compared Translations of the meaning of the Quran - 29:28
al-`Ankabut - The Spider
Verse: 29 : 28

< 29:29   29:27 >



al-`Ankabut (The Spider) 29:28

29:28 ولوطا اذ قال لقومه انكم لتاتون الفاحشة ماسبقكم بها من احد من العالمين


TransliterationWalootan ith qala liqawmihi innakum lata/toona alfahishata ma sabaqakum biha min ahadin mina alAAalameena
LiteralAnd Lot when he said to his nation: "That you do/commit (E) the enormous/atrocious deed not one from the creations all together/(universes) preceded you with it ."

Yusuf AliAnd (remember) Lut: behold, he said to his people: "Ye do commit lewdness, such as no people in Creation (ever) committed before you.
PickthalAnd Lot! (Remember) when he said unto his folk: Lo! ye commit lewdness such as no creature did before you.
Arberry And Lot, when he said to his people 'Surely you commit such indecency as never any being in all the world committed before you.
ShakirAnd (We sent) Lut when he said to his people: Most surely you are guilty of an indecency which none of the nations has ever done before you;
SarwarLot told his people, "You are certainly committing the kind of indecency which no one in the world has committed before".
KhalifaLot said to his people, "You commit such an abomination, no one in the world has ever done it before you.
Hilali/KhanAnd (remember) Lout (Lot), when he said to his people: "You commit Al-Fahishah (sodomy the worst sin) which none has preceded you in (committing) it in the Alameen (mankind and jinns)."
H/K/SaheehAnd [mention] Lot, when he said to his people, Indeed, you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds.
MalikWhen Lot said to his people: "Surely you are committing such sexual misconduct as no one in the worlds has ever attempted before you.[28]
QXPAnd Lot said to his nation, "Verily, you commit lewdness such as no people in Creation ever committed before you.
Maulana AliAnd (We sent) Lot when he said to his people: Surely you are guilty of an abomination which none of the nations has done before you.
Free MindsAnd Lot, when he said to his people: "You commit a lewdness that no others in the world have done before!"
Qaribullah And Lot who said to his nation: 'You commit indecency which no other being in all the world has committed before you.

George SaleWe also sent Lot; when he said unto his people, do ye commit filthiness which no creature hath committed before you?
JM RodwellWe sent also Lot: when he said to his people, "Proceed ye to a filthiness in which no people in the world hath ever gone before you?

AsadAnd Lot, [too, was inspired by Us] when he said unto his people: "Verily, you commit abominations such as none in all the world has ever committed before you!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site