Compared Translations of the meaning of the Quran - 29:30 | |
| < 29:31  29:29 > |
| Transliteration | Qala rabbi onsurnee AAala alqawmi almufsideena |
| Literal | He said: "My Lord give me victory/aid over the nation the corrupting ."283 |
| Yusuf Ali | He said: "O my Lord! help Thou me against people who do mischief!" |
| Pickthal | He said: My Lord! Give me victory over folk who work corruption. |
| Arberry | He said, 'My Lord, help me against the people that work corruption.' |
| Shakir | He said: My Lord! help me against the mischievous people. |
| Sarwar | He prayed, "Lord help me against the evil-doing people." |
| Khalifa | He said, "My Lord, grant me victory over these wicked people." |
| Hilali/Khan | He said: "My Lord! Give me victory over the people who are Mufsidoon (those who commit great crimes and sins, oppressors, tyrants, mischief-makers, corrupts). |
| H/K/Saheeh | He said, My Lord, support me against the corrupting people. |
| Malik | Lot prayed: "O Lord! Help me against this degenerate nation."[30] |
| QXP | He prayed, "My Lord! Help me against people who spread corruption and disorder." |
| Maulana Ali | He said: My Lord, help me against the mischievous people. |
| Free Minds | He said: "My Lord, grant me victory over the wicked people." |
| Qaribullah | 'My Lord, ' he said, 'help me against this corrupt nation. ' |
| George Sale | Lot said, O Lord, defend me against the corrupt people. |
| JM Rodwell | He cried: My Lord! help me against this polluted people. |
| Asad | [And] he prayed: "O my Sustainer! Succour Thou me against these people who spread corruption!" |
|
Add this page to your Favorites
Close |