Compared Translations of the meaning of the Quran - 29:31 | |
< 29:32  29:30 > |
29:31 ولما جاءت رسلنا ابراهيم بالبشرى قالوا انا مهلكوا اهل هذه القرية ان اهلها كانوا ظالمين | |
Transliteration | Walamma jaat rusuluna ibraheema bialbushra qaloo inna muhlikoo ahli hathihi alqaryati inna ahlaha kanoo thalimeena |
Literal | And when Our messengers, came (to) Abraham with the good news, they said: "We are (E), we are perishing/destroying , this the village's/urban cities' people , that (E) its people were unjust/oppressive." |
Yusuf Ali | When Our Messengers came to Abraham with the good news, they said: "We are indeed going to destroy the people of this township: for truly they are (addicted to) crime." |
Pickthal | And when Our messengers brought Abraham the good news, they said: Lo! we are about to destroy the people of that township, for its people are wrong-doers. |
Arberry | And when Our messengers came to Abraham with the good tidings, they said, 'We shall destroy the people of this city, for its people are evildoers.' |
Shakir | And when Our messengers came to Ibrahim with the good news, they said: Surely we are going to destroy the people of this town, for its people are unjust. |
Sarwar | When Our angelic Messengers brought glad news to Abraham, they told him, "We are about to destroy the people of this town for their injustice". |
Khalifa | When our messengers went to Abraham with good news (about Isaac's birth), they also said, "We are on our way to annihilate the people of that town (Sodom), for its people have been wicked." |
Hilali/Khan | And when Our Messengers came to Ibrahim (Abraham) with the glad tidings they said: "Verily, we are going to destroy the people of this (Louts (Lots)) town (i.e. the town of Sodom in Palestine) truly, its people have been Zalimoon (wrong-doers, polytheists and disobedient to Allah, and have also belied their Messenger Lout (Lot))." |
H/K/Saheeh | And when Our messengers came to Abraham with the good tidings, they said, Indeed, we will destroy the people of that Lotâ s city. Indeed, its people have been wrongdoers. |
Malik | When Our Messengers (angels) came to Abraham with the good news (the birth of a son in his old age), they said: "We are to destroy the people of that town, for its people are indeed wrongdoers."[31] |
QXP | When Our Messengers brought the glad news to Abraham (of a son Isaac), they also said, "We are appointed to herald the annihilation of that town, for its people are wrongdoers." (Abraham lived in Hebron, Palestine about 1800 B.C. From the heights in Hebron they could see the Valley of Sodom by the Dead Sea). |
Maulana Ali | And when Our messengers came to Abraham with good news, they said: We are going to destroy the people of this town, for its people are iniquitous. |
Free Minds | And when Our messengers came to Abraham with good news, they then said: "We are to destroy the people of such a town, for its people have been wicked." |
Qaribullah | And when Our Messengers brought Abraham the glad tidings they said: 'We are destroying the people of this village, because its people are harmdoers. ' |
George Sale | And when our messengers came unto Abraham with good tidings, they said, we will surely destroy the inhabitants of this city; for the inhabitants thereof are unjust doers. |
JM Rodwell | And when our messengers came to Abraham with the tidings of a son, they said, "Of a truth we will destroy the in-dwellers in this city, for its in-dwellers are evil doers." |
Asad | And so, when Our [heavenly] messengers came to Abraham with the glad tiding [of the birth of Isaac], [See 11:69 ff., as well as the first half of the corresponding note.] they [also] said, "Behold, we are about to destroy the people of that land, for its people are truly evildoers!" [The term qaryah has here, as so often in classical Arabic, the connotation of "land", in this instance comprising the towns of Sodom and Gomorrah.] |
Add this page to your Favorites
Close |