Compared Translations of the meaning of the Quran - 29:34 | |
< 29:35  29:33 > |
29:34 انا منزلون على اهل هذه القرية رجزا من السماء بما كانوا يفسقون | |
Transliteration | Inna munziloona AAala ahli hathihi alqaryati rijzan mina alssama-i bima kanoo yafsuqoona |
Literal | We (E), we are descending on, this the village's/urban cities' people , filth/torture from the sky/space because (of) what they were debauching . |
Yusuf Ali | "For we are going to bring down on the people of this township a Punishment from heaven, because they have been wickedly rebellious." |
Pickthal | Lo! We are about to bring down upon the folk of this township a fury from the sky because they are evil-livers. |
Arberry | We shall send down upon the people of this city wrath out of heaven for their ungodliness.' |
Shakir | Surely We will cause to come down upon the people of this town a punishment from heaven, because they transgressed. |
Sarwar | We will bring torment from the sky on this town because of the evil-deeds of its inhabitants". |
Khalifa | "We will pour upon the people of this town a disaster from the sky, as a consequence of their wickedness." |
Hilali/Khan | Verily, we are about to bring down on the people of this town a great torment from the sky, because they have been rebellious (against Allahs Command)." |
H/K/Saheeh | Indeed, we will bring down on the people of this city punishment from the sky because they have been defiantly disobedient. |
Malik | We are going to bring down a scourge from heaven upon the people of this town on account of their transgression."[34] |
QXP | Verily, we are about to herald the heavenly Requital upon the people of this town because of their drifting away from Divine Values." |
Maulana Ali | Surely We are going to bring down upon the people of this town a punishment from heaven, because they transgressed. |
Free Minds | "We will send down upon the people of this town an affliction from the sky, as a consequence of their wickedness." |
Qaribullah | We shall send down anger out of heaven upon the people of this city because they are debauchers. |
George Sale | We will surely bring down upon the inhabitants of this city vengeance from heaven, for that they have been wicked doers: |
JM Rodwell | We will surely bring down upon the dwellers in this city vengeance from Heaven for the excesses they have committed." |
Asad | Verily, we shall bring down upon the people of this land a horror from heaven in requital of all their iniquitous doings!" |
Add this page to your Favorites
Close |