Compared Translations of the meaning of the Quran - 29:52 | |
< 29:53  29:51 > |
29:52 قل كفى بالله بيني وبينكم شهيدا يعلم مافي السماوات والارض والذين امنوا بالباطل وكفروا بالله اولئك هم الخاسرون | |
Transliteration | Qul kafa biAllahi baynee wabaynakum shaheedan yaAAlamu ma fee alssamawati waal-ardi waallatheena amanoo bialbatili wakafaroo biAllahi ola-ika humu alkhasiroona |
Literal | Say: "Enough/sufficient by God between me and between you (as) a witness/testifier , He knows what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and those who believed by (in) the falsehood, and disbelieved by (in) God, those, they are the losers." |
Yusuf Ali | Say: "Enough is Allah for a witness between me and you: He knows what is in the heavens and on earth. And it is those who believe in vanities and reject Allah, that will perish (in the end). |
Pickthal | Say (unto them, O Muhammad): Allah sufficeth for witness between me and you. He knoweth whatsoever is in the heavens and the earth. And those who believe in vanity and disbelieve in Allah, they it is who are the losers. |
Arberry | Say: 'God suffices as a witness between me and you.' He knows whatsoever is in the heavens and earth. Those who believe in vanity and disbelieve in God -- those, they are the losers. |
Shakir | Say: Allah is sufficient as a witness between me and you; He knows what is in the heavens and the earth. And (as for) those who believe in the falsehood and disbelieve in Allah, these it is that are the losers. |
Sarwar | Say, "God is sufficient as a witness between me and you. He knows all that is in the heavens and the earth." Those who have faith in falsehood and disbelieve in God are certainly lost. |
Khalifa | Say, "GOD suffices as a witness between me and you. He knows everything in the heavens and the earth. Surely, those who believe in falsehood and disbelieve in GOD are the real losers." |
Hilali/Khan | Say (to them O Muhammad SAW): "Sufficient is Allah for a witness between me and you. He knows what is in the heavens and on earth." And those who believe in Batil (all false deities other than Allah), and disbelieve in Allah and (in His Oneness), it is they who are the losers. |
H/K/Saheeh | Say, Sufficient is Allah between me and you as Witness. He knows what is in the heavens and earth. And they who have believed in falsehood and disbelieved in Allah it is those who are the losers. |
Malik | Tell them: "Allah is sufficient as a witness between me and you - for He knows all that is in the heavens and the earth - those who believe in falsehood and disbelieve Allah, it is they who shall be the losers."[52] |
QXP | Say, "Allah suffices as Witness between me and you. He knows everything in the heavens and the earth. (6:136). Those who are bent upon believing in falsehood, and thus denying Allah - it is they, they who shall be the losers." |
Maulana Ali | Say: Allah is sufficient as a witness between me and you -- He knows what is in the heavens and the earth. And those who believe in falsehood and disbelieve in Allah, these it is that are the losers. |
Free Minds | Say: "God is enough as a witness between me and you. He knows what is in the heavens and the Earth. As for those who believe in falsehood and reject God, they are the losers." |
Qaribullah | Say: 'Allah suffices as a witness between me and you. He knows whatsoever is in the heavens and the earth. Those who believe in falsehood and disbelieve in Allah those are they who are the losers. ' |
George Sale | Say, God is a sufficient witness between me and you: He knoweth whatever is in heaven and earth; and those who believe in vain idols, and deny God, they shall perish. |
JM Rodwell | SAY: God is witness enough between me and you. He knoweth all that is in the Heavens and the Earth, and they who believe in vain things and disbelieve in God-these shall be the lost ones. |
Asad | Say [unto those who will not believe]: "God is witness enough between me and you! He knows all that is in the heavens and on earth; and they who are bent on believing in what is false and vain, and thus on denying God - it is they, they who shall be the losers!" |
Add this page to your Favorites
Close |