Compared Translations of the meaning of the Quran - 29:53
al-`Ankabut - The Spider
Verse: 29 : 53

< 29:54   29:52 >



al-`Ankabut (The Spider) 29:53

29:53 ويستعجلونك بالعذاب ولولا اجل مسمى لجاءهم العذاب ولياتينهم بغتة وهم لايشعرون


TransliterationWayastaAAjiloonaka bialAAathabi walawla ajalun musamman lajaahumu alAAathabu walaya/tiyannahum baghtatan wahum la yashAAuroona
LiteralAnd they hasten/urge you with the torture, and where it not for a named/identified (specified) term/time, the torture would have come to them, and it will come to them (E) suddenly/unexpectedly, and (while) they do not feel/sense/know.

Yusuf AliThey ask thee to hasten on the Punishment (for them): had it not been for a term (of respite) appointed, the Punishment would certainly have come to them: and it will certainly reach them,- of a sudden, while they perceive not!
PickthalThey bid thee hasten on the doom (of Allah). And if a term had not been appointed, the doom would assuredly have come unto them (ere now). And verily it will come upon them suddenly when they perceive not.
Arberry And they demand of thee to hasten the chastisement! But for a stated term the chastisement would have come upon them; but it shall come upon them suddenly, when they are not aware.
ShakirAnd they ask you to hasten on the chastisement; and had not a term been appointed, the chastisement would certainly have come to them; and most certainly it will come to them all of a sudden while they will not perceive.
SarwarThey demand you to bring upon them torment immediately. Had not the time been fixed, the torment would certainly have approached them. It would have come to them suddenly and they would not have even realized how it came.
KhalifaThey challenge you to bring the retribution! If it were not for a predetermined appointment, the retribution would have come to them immediately. Certainly, it will come to them suddenly, when they least expect it.
Hilali/KhanAnd they ask you to hasten on the torment (for them), and had it not been for a term appointed, the torment would certainly have come to them. And surely, it will come upon them suddenly while they perceive not!
H/K/SaheehAnd they urge you to hasten the punishment. And if not for [the decree of] a specified term, punishment would have reached them. But it will surely come to them suddenly while they perceive not.
MalikThey challenge you to hasten the scourge on them. Had a time not been fixed for it, the scourge would already have overtaken them. It is going to come suddenly and catch them unaware.[53]
QXPNow they challenge you to hasten the requital. And indeed, if the term had not been set for it, that requital would have come upon them. (The Law of Respite applies to all people). Certainly, it will come upon them all of a sudden, while they perceive not.
Maulana AliAnd they ask thee to hasten on the chastisement. And had not a term been appointed, the chastisement would certainly have come to them. And certainly it will come to them all of a sudden, while they perceive not.
Free MindsAnd they hasten you for the retribution! If it were not for a predetermined appointment, the retribution would have come to them. It will come to them suddenly, when they do not expect.
Qaribullah They demand that you hasten the punishment! But had it not been for the stated term, the punishment would come to them; it will come upon them suddenly when they are unaware.

George SaleThey will urge thee to hasten the punishment which they defy thee to bring down upon them: If there had not been a determined time for their respite, the punishment had come upon them before this; but it shall surely overtake them suddenly, and they shall not foresee it.
JM RodwellThey will challenge thee to hasten the punishment: but had there not been a season fixed for it, that punishment had already come upon them. But it shall overtake them suddenly when they look not for it.

AsadNow they challenge thee to hasten the coming upon them of [God's] chastisement: [See note on 8:32.] and indeed, had not a term been set [for it by God], that suffering would already have come upon them! But indeed, it will most certainly come upon them of a sudden, and they will be taken unawares.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site