Compared Translations of the meaning of the Quran - 29:57 | |
< 29:58  29:56 > |
Transliteration | Kullu nafsin tha-iqatu almawti thumma ilayna turjaAAoona |
Literal | Each/every self (is) tasting/experiencing the death, then to Us you are being returned. |
Yusuf Ali | Every soul shall have a taste of death in the end to Us shall ye be brought back. |
Pickthal | Every soul will taste of death. Then unto Us ye will be returned. |
Arberry | Every soul shall taste of death; then unto Us you shall be returned. |
Shakir | Every soul must taste of death, then to Us you shall be brought back. |
Sarwar | Every soul will experience the agony of death and to Me you will all return. |
Khalifa | Everyone will taste death, then to us you will be ultimately returned. |
Hilali/Khan | Everyone shall taste the death. Then unto Us you shall be returned. |
H/K/Saheeh | Every soul will taste death. Then to Us will you be returned. |
Malik | Every soul shall taste death, then to Us you shall all return.[57] |
QXP | (To that noble end strive with all you have, even with your lives since) every living being is bound to taste death. And then, all of you will be returned to Us. |
Maulana Ali | Every soul must taste of death; then to Us you will be returned. |
Free Minds | Every soul will taste death, then to Us you will be returned. |
Qaribullah | Every soul shall taste death, and to Us you shall be returned. |
George Sale | Every soul shall taste death: Afterwards shall ye return unto Us; |
JM Rodwell | Every soul shall taste of death. Then to us shall ye return. |
Asad | Every human being is bound to taste death, [and] in the end unto Us shall all be brought back: |
Add this page to your Favorites
Close |