Compared Translations of the meaning of the Quran - 29:6 | |
< 29:7  29:5 > |
Transliteration | Waman jahada fa-innama yujahidu linafsihi inna Allaha laghaniyyun AAani alAAalameena |
Literal | And who struggled/exerted , so but he struggles/exerts for his self, that God (is) rich (E) from (not in need to) the creations all together/(universes) |
Yusuf Ali | And if any strive (with might and main), they do so for their own souls: for Allah is free of all needs from all creation. |
Pickthal | And whosoever striveth, striveth only for himself, for lo! Allah is altogether Independent of (His) creatures. |
Arberry | Whosoever struggles, struggles only to his own gain; surely God is All-sufficient nor needs any being. |
Shakir | And whoever strives hard, he strives only for his own soul; most surely Allah is Self-sufficient, above (need of) the worlds. |
Sarwar | Whoever strives hard should know that it is for his own good. God is independent of the whole world. |
Khalifa | Those who strive, strive for their own good. GOD is in no need of anyone. |
Hilali/Khan | And whosoever strives, he strives only for himself. Verily, Allah is free of all wants from the Alameen (mankind, jinns, and all that exists). |
H/K/Saheeh | And whoever strives only strives for [the benefit of] himself. Indeed, Allah is free from need of the worlds. |
Malik | He that strives, does that for his own soul; for Allah is certainly transcendent and beyond any need of the worlds.[6] |
QXP | Hence, whoever strives (in the Cause of Allah), strives for the good of his own "Self". Allah is altogether Independent of His creation. |
Maulana Ali | And whoever strives hard, strives for himself. Surely Allah is Self-sufficient, above (need of) (His) creatures. |
Free Minds | And whosoever strives then he is only striving for himself; for God is in no need of the worlds. |
Qaribullah | He who strives, strives for himself. Allah is the Rich, independent of the worlds. |
George Sale | Whoever striveth to promote the true religion, striveth for the advantage of his own soul; for God needeth not any of his creatures: |
JM Rodwell | Whoso maketh efforts for the faith, maketh them for his own good only. Verily God is rich enough to dispense with all creatures. |
Asad | Hence, whoever strives hard [in God's cause] does so only for his own good: for, verily, God does not stand in need of anything in all the worlds! |
Add this page to your Favorites
Close |