Compared Translations of the meaning of the Quran - 29:6
al-`Ankabut - The Spider
Verse: 29 : 6

< 29:7   29:5 >



al-`Ankabut (The Spider) 29:6

29:6 ومن جاهد فانما يجاهد لنفسه ان الله لغني عن العالمين


TransliterationWaman jahada fa-innama yujahidu linafsihi inna Allaha laghaniyyun AAani alAAalameena
LiteralAnd who struggled/exerted , so but he struggles/exerts for his self, that God (is) rich (E) from (not in need to) the creations all together/(universes)

Yusuf AliAnd if any strive (with might and main), they do so for their own souls: for Allah is free of all needs from all creation.
PickthalAnd whosoever striveth, striveth only for himself, for lo! Allah is altogether Independent of (His) creatures.
Arberry Whosoever struggles, struggles only to his own gain; surely God is All-sufficient nor needs any being.
ShakirAnd whoever strives hard, he strives only for his own soul; most surely Allah is Self-sufficient, above (need of) the worlds.
SarwarWhoever strives hard should know that it is for his own good. God is independent of the whole world.
KhalifaThose who strive, strive for their own good. GOD is in no need of anyone.
Hilali/KhanAnd whosoever strives, he strives only for himself. Verily, Allah is free of all wants from the Alameen (mankind, jinns, and all that exists).
H/K/SaheehAnd whoever strives only strives for [the benefit of] himself. Indeed, Allah is free from need of the worlds.
MalikHe that strives, does that for his own soul; for Allah is certainly transcendent and beyond any need of the worlds.[6]
QXPHence, whoever strives (in the Cause of Allah), strives for the good of his own "Self". Allah is altogether Independent of His creation.
Maulana AliAnd whoever strives hard, strives for himself. Surely Allah is Self-sufficient, above (need of) (His) creatures.
Free MindsAnd whosoever strives then he is only striving for himself; for God is in no need of the worlds.
Qaribullah He who strives, strives for himself. Allah is the Rich, independent of the worlds.

George SaleWhoever striveth to promote the true religion, striveth for the advantage of his own soul; for God needeth not any of his creatures:
JM RodwellWhoso maketh efforts for the faith, maketh them for his own good only. Verily God is rich enough to dispense with all creatures.

AsadHence, whoever strives hard [in God's cause] does so only for his own good: for, verily, God does not stand in need of anything in all the worlds!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site