Compared Translations of the meaning of the Quran - 29:5 | |
| < 29:6  29:4 > |
| 29:5 من كان يرجو لقاء الله فان اجل الله لات وهو السميع العليم | |
| Transliteration | Man kana yarjoo liqaa Allahi fa-inna ajala Allahi laatin wahuwa alssameeAAu alAAaleemu |
| Literal | Who was/is hoping/expecting God's meeting, so that God's term/time is coming (E), and He is the hearing/listening, the knowledgeable. |
| Yusuf Ali | For those whose hopes are in the meeting with Allah (in the Hereafter, let them strive); for the term (appointed) by Allah is surely coming and He hears and knows (all things). |
| Pickthal | Whoso looketh forward to the meeting with Allah (let him know that) Allah's reckoning is surely nigh, and He is the Hearer, the Knower. |
| Arberry | Whoso looks to encounter God, God's term is coming; He is the All-hearing, the All-knowing. |
| Shakir | Whoever hopes to meet Allah, the term appointed by Allah will then most surely come; and He is the Hearing, the Knowing. |
| Sarwar | Let those who have the desire to be in the presence of God on the Day of Judgment know that their day will certainly be coming. God is All-Hearing and All-Knowing. |
| Khalifa | Anyone hoping to meet GOD, (should know that) such a meeting with GOD will most assuredly come to pass. He is the Hearer, the Omniscient. |
| Hilali/Khan | Whoever hopes for the Meeting with Allah, then Allahs Term is surely coming. and He is the All-Hearer, the All-Knower. |
| H/K/Saheeh | Whoever should hope for the meeting with Allah indeed, the term decreed by Allah is coming. And He is the Hearing, the Knowing. |
| Malik | He that hopes to meet Allah must know that Allah’s appointed time is sure to come and He hears all and knows all.[5] |
| QXP | One who looks forward to meeting with Allah, should have conviction that the end is bound to come - and He is the Hearer, the Knower. |
| Maulana Ali | Whoever hopes to meet with Allah, the term of Allah is then surely coming. And He is the Hearing, the Knowing. |
| Free Minds | Whosoever looks forward to meeting God, then God's meeting will come. And He is the Hearer, the Knowledgeable. |
| Qaribullah | He who hopes to meet Allah (must know) that the term of Allah is coming. He is the Hearer, the Knower. |
| George Sale | Whoso hopeth to meet God, verily God's appointed time will certainly come; and He both heareth and knoweth. |
| JM Rodwell | To him who hopeth to meet God, the set time of God will surely come. The Hearer, the Knower, He! |
| Asad | Whoever looks forward [with hope and awe] to meeting God [on Resurrection Day, let him be ready for it]: for, behold, the end set by God [for everyone's life] is bound to come - and He alone is all-hearing, all-knowing! |
|
Add this page to your Favorites
Close |